首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》两个英语译本的描述性研究

摘要第1-6页
英文摘要第6-12页
Chapter 1 Introduction第12-21页
   ·The background of English translation of Hong Lou Meng第12页
   ·Studies on the two English versions of Hong Lou Meng第12-13页
   ·New methods in translation study第13-15页
     ·Descriptive translation studies (DTS)第13-14页
     ·Corpus-based Translation Studies (CTS)第14-15页
   ·The corpora used in this study第15-16页
     ·The parallel corpora of Hong Lou Meng (CYPARA and CHPARA)第15页
     ·The British National Corpus (BNC)第15-16页
     ·The International Corpus of English (ICE)第16页
     ·The Translational English Corpus (TEC)第16页
     ·The English Comparable Corpus (ECC)第16页
   ·Purpose of this study第16-18页
   ·Methods of analysis第18-19页
   ·Significance of the Study第19-20页
   ·Outline of the paper第20-21页
Chapter 2 Theoretical Foundations第21-39页
   ·Translation Studies第21-22页
   ·Descriptive translation studies第22-30页
     ·The origin of DTS第22-23页
     ·The characteristics of DTS第23-24页
     ·Target orientation第24-25页
     ·Universals of translation第25-30页
   ·Corpus-based translation studies第30-39页
     ·Corpus linguistics第31-32页
     ·Corpus translation studies第32页
     ·Types of corpora used in translation studies第32-33页
     ·Parallel corpus第33-37页
     ·Multilingual corpus第37页
     ·Comparable corpus第37-39页
Chapter 3 Research Methodology第39-48页
   ·The compiling and aligning of parallel corpora第39-48页
     ·Anchor points finding第41-42页
     ·Anchor points coding第42-43页
     ·Segmenting and numbering第43页
     ·English texts translating第43-44页
     ·Weighing anchor points第44-45页
     ·The automatic aligning第45-48页
Chapter 4 Analysis and Discussion第48-74页
   ·The lexical level第48-56页
     ·Type, token and the ratio of type and token第48-50页
     ·High frequency words第50-51页
     ·Word length第51-53页
     ·The ratio of content words and lexical words第53-55页
     ·Summary第55-56页
   ·The syntactic level第56-66页
     ·Sentence length第56页
     ·Sentence alignment第56-63页
     ·The Optional that第63-66页
     ·Summary第66页
   ·The textual level第66-74页
     ·The amplification of logical cohesion第69-70页
     ·The amplification of elusive scenes第70-71页
     ·The amplification of time cohesion第71-72页
     ·The amplification of the translator's understanding第72-73页
     ·Summary第73-74页
Chapter 5 Conclusion第74-77页
   ·Major findings第74-76页
     ·The lexical level第74-75页
     ·The syntactic level第75页
     ·On textual level第75页
     ·Conclusion第75-76页
   ·Limitations and suggestions for further study第76-77页
References第77-81页
Appendixes第81-91页
Publications第91-92页
Acknowledgement第92-93页
Resume第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:公共危机状态下的媒体管理--以《济南时报》介入公共危机报道的实例分析
下一篇:DV传播及对大众传播媒介的影响