摘要 | 第1-6页 |
英文摘要 | 第6-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-21页 |
·The background of English translation of Hong Lou Meng | 第12页 |
·Studies on the two English versions of Hong Lou Meng | 第12-13页 |
·New methods in translation study | 第13-15页 |
·Descriptive translation studies (DTS) | 第13-14页 |
·Corpus-based Translation Studies (CTS) | 第14-15页 |
·The corpora used in this study | 第15-16页 |
·The parallel corpora of Hong Lou Meng (CYPARA and CHPARA) | 第15页 |
·The British National Corpus (BNC) | 第15-16页 |
·The International Corpus of English (ICE) | 第16页 |
·The Translational English Corpus (TEC) | 第16页 |
·The English Comparable Corpus (ECC) | 第16页 |
·Purpose of this study | 第16-18页 |
·Methods of analysis | 第18-19页 |
·Significance of the Study | 第19-20页 |
·Outline of the paper | 第20-21页 |
Chapter 2 Theoretical Foundations | 第21-39页 |
·Translation Studies | 第21-22页 |
·Descriptive translation studies | 第22-30页 |
·The origin of DTS | 第22-23页 |
·The characteristics of DTS | 第23-24页 |
·Target orientation | 第24-25页 |
·Universals of translation | 第25-30页 |
·Corpus-based translation studies | 第30-39页 |
·Corpus linguistics | 第31-32页 |
·Corpus translation studies | 第32页 |
·Types of corpora used in translation studies | 第32-33页 |
·Parallel corpus | 第33-37页 |
·Multilingual corpus | 第37页 |
·Comparable corpus | 第37-39页 |
Chapter 3 Research Methodology | 第39-48页 |
·The compiling and aligning of parallel corpora | 第39-48页 |
·Anchor points finding | 第41-42页 |
·Anchor points coding | 第42-43页 |
·Segmenting and numbering | 第43页 |
·English texts translating | 第43-44页 |
·Weighing anchor points | 第44-45页 |
·The automatic aligning | 第45-48页 |
Chapter 4 Analysis and Discussion | 第48-74页 |
·The lexical level | 第48-56页 |
·Type, token and the ratio of type and token | 第48-50页 |
·High frequency words | 第50-51页 |
·Word length | 第51-53页 |
·The ratio of content words and lexical words | 第53-55页 |
·Summary | 第55-56页 |
·The syntactic level | 第56-66页 |
·Sentence length | 第56页 |
·Sentence alignment | 第56-63页 |
·The Optional that | 第63-66页 |
·Summary | 第66页 |
·The textual level | 第66-74页 |
·The amplification of logical cohesion | 第69-70页 |
·The amplification of elusive scenes | 第70-71页 |
·The amplification of time cohesion | 第71-72页 |
·The amplification of the translator's understanding | 第72-73页 |
·Summary | 第73-74页 |
Chapter 5 Conclusion | 第74-77页 |
·Major findings | 第74-76页 |
·The lexical level | 第74-75页 |
·The syntactic level | 第75页 |
·On textual level | 第75页 |
·Conclusion | 第75-76页 |
·Limitations and suggestions for further study | 第76-77页 |
References | 第77-81页 |
Appendixes | 第81-91页 |
Publications | 第91-92页 |
Acknowledgement | 第92-93页 |
Resume | 第93页 |