| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter 1 Translation Theories Relevant to the Version Study | 第12-26页 |
| ·The views of the school of cultural studies | 第12-14页 |
| ·Skopos theory -the leading theory of functionalist translation | 第14-16页 |
| ·The exterior factors impacting the translators’ different choices of their translation norms. | 第16-21页 |
| ·Cultural backgroundsand social political factors | 第16-18页 |
| ·The incompatibility of the prestige between Chinese culture and European culture, the status/nature of the source text and the translation norms determined herein | 第18-19页 |
| ·Patronag | 第19-21页 |
| ·Internal factors: the translator's Skopos | 第21-26页 |
| ·The Yangs’ Skopos | 第21-23页 |
| ·Hawkes’Skopos | 第23-26页 |
| Chapter 2 The Translation of Philosophical Taoism in Hongloumeng | 第26-58页 |
| ·Introduction | 第26-58页 |
| ·The rendition of culture-loaded expressions | 第27-46页 |
| ·The rendition of poems on philosophical Taoism | 第46-53页 |
| ·The rendition of allusions on philosophical Taoism | 第53-58页 |
| Chapter 3 The Translation of Religious Taoism in Hongloumeng | 第58-77页 |
| ·Introduction | 第58页 |
| ·The rendition of culture-loaded expressions concerning religious Taoism | 第58-75页 |
| ·The rendition of allusions concerning religious Taoism | 第75-77页 |
| Conclusion | 第77-79页 |
| Bibliograph | 第79-82页 |
| Acknowledgement | 第82-83页 |
| Resume | 第83页 |