| Introduction | 第1-13页 |
| Chapter One Rhetoric and the Factors Related | 第13-31页 |
| ·Origin and Development of English and Chinese Rhetoric | 第13-17页 |
| ·Definition and Function | 第17-21页 |
| ·Classification of Rhetorical Devices | 第21-24页 |
| ·Rhetoric and Style | 第24-27页 |
| ·Rhetoric and Culture | 第27-31页 |
| Chapter Two Rhetoric and Translation | 第31-49页 |
| ·Brief Introduction of Translation | 第31-39页 |
| ·Fallacy about Translation | 第31-33页 |
| ·Principle of Translation | 第33-35页 |
| ·Methods of Translation | 第35-39页 |
| ·Prerequisites for a Qualified Translator | 第39-43页 |
| ·Function of Rhetoric in Translation | 第43-49页 |
| Chapter Three Communicative Rhetorical Devices in Translating | 第49-65页 |
| ·Diction | 第50-59页 |
| ·Collocation | 第51-52页 |
| ·Context | 第52-54页 |
| ·Idioms | 第54-57页 |
| ·Color | 第57-59页 |
| ·Sentence Organization and Translation | 第59-65页 |
| Chapter Four Aesthetic Rhetorical Devices in Translating | 第65-82页 |
| ·A Comparison on Rhetorical Figures of the English and Chinese Languages | 第65-72页 |
| ·tropes vs. 比喻 | 第66-68页 |
| ·Personification vs.拟人 | 第68-69页 |
| ·Parallelism vs.排比 | 第69-70页 |
| ·Hyperbole vs.夸张 | 第70-71页 |
| ·Transferred Epithet vs.移就 | 第71-72页 |
| ·Translation of Figures of Speech | 第72-82页 |
| Chapter Five Three Samples of Case Study | 第82-94页 |
| ·Extract from The Gettysburg Address | 第83-85页 |
| ·Extract from A Psalm of Life | 第85-89页 |
| ·Extract from Snow | 第89-94页 |
| Conclusion | 第94-97页 |
| Bibliography | 第97-103页 |
| 声明 | 第103页 |