首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉互译中修辞的对比研究

Introduction第1-13页
Chapter One Rhetoric and the Factors Related第13-31页
   ·Origin and Development of English and Chinese Rhetoric第13-17页
   ·Definition and Function第17-21页
   ·Classification of Rhetorical Devices第21-24页
   ·Rhetoric and Style第24-27页
   ·Rhetoric and Culture第27-31页
Chapter Two Rhetoric and Translation第31-49页
   ·Brief Introduction of Translation第31-39页
     ·Fallacy about Translation第31-33页
     ·Principle of Translation第33-35页
     ·Methods of Translation第35-39页
   ·Prerequisites for a Qualified Translator第39-43页
   ·Function of Rhetoric in Translation第43-49页
Chapter Three Communicative Rhetorical Devices in Translating第49-65页
   ·Diction第50-59页
     ·Collocation第51-52页
     ·Context第52-54页
     ·Idioms第54-57页
     ·Color第57-59页
   ·Sentence Organization and Translation第59-65页
Chapter Four Aesthetic Rhetorical Devices in Translating第65-82页
   ·A Comparison on Rhetorical Figures of the English and Chinese Languages第65-72页
     ·tropes vs. 比喻第66-68页
     ·Personification vs.拟人第68-69页
     ·Parallelism vs.排比第69-70页
     ·Hyperbole vs.夸张第70-71页
     ·Transferred Epithet vs.移就第71-72页
   ·Translation of Figures of Speech第72-82页
Chapter Five Three Samples of Case Study第82-94页
   ·Extract from The Gettysburg Address第83-85页
   ·Extract from A Psalm of Life第85-89页
   ·Extract from Snow第89-94页
Conclusion第94-97页
Bibliography第97-103页
声明第103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:一类多步长的采样控制系统
下一篇:人工神经网络在无刷直流电动机中的应用研究