Introduction | 第1-13页 |
Chapter One Rhetoric and the Factors Related | 第13-31页 |
·Origin and Development of English and Chinese Rhetoric | 第13-17页 |
·Definition and Function | 第17-21页 |
·Classification of Rhetorical Devices | 第21-24页 |
·Rhetoric and Style | 第24-27页 |
·Rhetoric and Culture | 第27-31页 |
Chapter Two Rhetoric and Translation | 第31-49页 |
·Brief Introduction of Translation | 第31-39页 |
·Fallacy about Translation | 第31-33页 |
·Principle of Translation | 第33-35页 |
·Methods of Translation | 第35-39页 |
·Prerequisites for a Qualified Translator | 第39-43页 |
·Function of Rhetoric in Translation | 第43-49页 |
Chapter Three Communicative Rhetorical Devices in Translating | 第49-65页 |
·Diction | 第50-59页 |
·Collocation | 第51-52页 |
·Context | 第52-54页 |
·Idioms | 第54-57页 |
·Color | 第57-59页 |
·Sentence Organization and Translation | 第59-65页 |
Chapter Four Aesthetic Rhetorical Devices in Translating | 第65-82页 |
·A Comparison on Rhetorical Figures of the English and Chinese Languages | 第65-72页 |
·tropes vs. 比喻 | 第66-68页 |
·Personification vs.拟人 | 第68-69页 |
·Parallelism vs.排比 | 第69-70页 |
·Hyperbole vs.夸张 | 第70-71页 |
·Transferred Epithet vs.移就 | 第71-72页 |
·Translation of Figures of Speech | 第72-82页 |
Chapter Five Three Samples of Case Study | 第82-94页 |
·Extract from The Gettysburg Address | 第83-85页 |
·Extract from A Psalm of Life | 第85-89页 |
·Extract from Snow | 第89-94页 |
Conclusion | 第94-97页 |
Bibliography | 第97-103页 |
声明 | 第103页 |