摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Contents | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-16页 |
·Internet and Machine Translation | 第9页 |
·Common Online Translation Tools | 第9-12页 |
·Advantages and Disadvantages of Online Translation Tools | 第12-13页 |
·Introduction of Four Online-Instant Translation Systems | 第13-15页 |
·Systran | 第13-14页 |
·Google | 第14页 |
·Youdao | 第14-15页 |
·Huajian | 第15页 |
·Layout of the Thesis | 第15-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-23页 |
·Human Translation Process and Machine Translation Model | 第16-17页 |
·Different MT Systems | 第17-20页 |
·Rule-based MT System | 第17-19页 |
·Corpus-based MT System | 第19-20页 |
·Hybrid MT System | 第20页 |
·Difficulties in C-E Translation | 第20-21页 |
·MT Evaluation | 第21-23页 |
Chapter Three Research Design | 第23-25页 |
·Purpose of the Study | 第23页 |
·Research Questions | 第23页 |
·Research Methods | 第23-25页 |
·Data Collection | 第23-24页 |
·Data analysis | 第24-25页 |
Chapter Four MT Output Analysis | 第25-40页 |
·Lexical Level | 第25-35页 |
·Ambiguity Words | 第25-27页 |
·Named-entity | 第27-32页 |
·Idioms | 第32-34页 |
·New Words | 第34-35页 |
·Syntactical Level | 第35-40页 |
·Long sentence | 第35页 |
·Complex Structure | 第35-37页 |
·Word Order | 第37页 |
·Ellipsis | 第37-39页 |
·Tense | 第39-40页 |
Chapter Five Human Editing | 第40-50页 |
·Pre-editing | 第40-45页 |
·Removing Input Errors | 第40-41页 |
·Segmenting Long Sentences | 第41-42页 |
·Adding Subjects and Objects | 第42页 |
·Segmenting Ambiguous Words | 第42-44页 |
·Translating Named-Entity | 第44-45页 |
·Paraphrasing Idioms and Culture-rooted Phrases | 第45页 |
·Post-editing | 第45-50页 |
·Checking Un-translated Words | 第45-46页 |
·Segmenting Long Sentences | 第46页 |
·Checking Clause Structure | 第46页 |
·Checking Word Order | 第46-47页 |
·Checking Named-entity | 第47页 |
·Checking Tense | 第47页 |
·Checking Other Grammatical Properties | 第47-50页 |
Chapter Six Conclusion | 第50-53页 |
·Summary of Major Findings | 第50页 |
·Suggestions | 第50-52页 |
·Limitations of the Study | 第52-53页 |
Acknowledgements | 第53-54页 |
References | 第54-55页 |