| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-9页 |
| ·Backgrounds | 第7页 |
| ·Purpose and significance | 第7-8页 |
| ·Organizations | 第8-9页 |
| Chapter 2 Literature review | 第9-15页 |
| ·Overseas literature review | 第9-13页 |
| ·Studies on EST | 第9-10页 |
| ·Stylistics theory | 第10-11页 |
| ·Translation theory | 第11-13页 |
| ·Chinese literature reviews | 第13-15页 |
| Chapter 3 EST and its stylistic features | 第15-35页 |
| ·Definition of EST | 第15-16页 |
| ·EST stylistic features | 第16-35页 |
| ·Lexical level | 第20-25页 |
| ·Syntactical level | 第25-28页 |
| ·Textual level | 第28-35页 |
| Chapter 4 EST translation methods | 第35-63页 |
| ·EST Translation methods at lexical level | 第35-42页 |
| ·Word Selection | 第36-38页 |
| ·Literal translation | 第38-39页 |
| ·Free translation | 第39-40页 |
| ·Transliteration | 第40-41页 |
| ·Morphotranslation and combination translation | 第41-42页 |
| ·EST Translation methods at syntactical level | 第42-54页 |
| ·Conversion for nominalization | 第42-45页 |
| ·Translation methods for passive voice sentence | 第45-47页 |
| ·Translation methods for passive voice sentence with the precedent subject “It” | 第47-48页 |
| ·Translation methods for long sentences | 第48-54页 |
| ·EST translation methods at discourse or textual level | 第54-62页 |
| ·Translation methods for lexical cohesion | 第55-56页 |
| ·Translation methods for grammatical cohesion | 第56-60页 |
| ·A discourse for comprehensive analysis | 第60-62页 |
| ·Summary | 第62-63页 |
| Chapter 5 Conclusions | 第63-65页 |
| References | 第65-70页 |
| Acknowledgements | 第70页 |