| Abstract | 第1-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-15页 |
| ·Tourism and Tourism Matetials | 第10-13页 |
| ·Definition of Tourism | 第10-11页 |
| ·Definition of Tourism Materials | 第11页 |
| ·Classification of Tourism Materials | 第11-12页 |
| ·Functions of Tourism Materials | 第12-13页 |
| ·Informative | 第12页 |
| ·Expressive | 第12页 |
| ·Vocative | 第12-13页 |
| ·Sinificance of the Research | 第13-14页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-21页 |
| ·Tourism Translation | 第15页 |
| ·Overseas Researches on Tourism Translation | 第15-17页 |
| ·Domestic Studies on Tourism Translation | 第17-19页 |
| ·Research from the Perspective of Pragmatic Approach | 第17页 |
| ·Research from the Perspective of Functionalism | 第17-18页 |
| ·Research from the Perspective of Cultural Difference | 第18-19页 |
| ·Research from Other Perspectives | 第19页 |
| ·Summary | 第19-21页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第21-32页 |
| ·An Overview of Skopostheorie | 第21-24页 |
| ·Katharina Reiss’Study :Text-Typology | 第21-22页 |
| ·Hans J.Vermeer’s Study: Skopostheorie | 第22-24页 |
| ·Christiane Nord’s Study: Function Plus Loyalty Principle | 第24页 |
| ·The Basic Rules in Skopostheorie | 第24-26页 |
| ·Skopos rule | 第25页 |
| ·Coherence Rule (intratextual coherence rule) | 第25-26页 |
| ·Fidelity Rule (intertextual coherence rule) | 第26页 |
| ·Their Relationship | 第26页 |
| ·Basic Concepts of Skopostheorie | 第26-29页 |
| ·Translation as a Form of Translational Action | 第26-27页 |
| ·Translation Brief | 第27-28页 |
| ·Culture Specificity | 第28页 |
| ·Adequacy and Equivalence | 第28-29页 |
| ·Nord’s “Functional Classification of Translation Errors” | 第29-30页 |
| ·Application of Skopostheorie to Tourism Translation | 第30-31页 |
| ·The Active Participation of the Translator in Translating | 第30页 |
| ·The Emphasis on the Role of Target Receiver | 第30-31页 |
| ·Summary | 第31-32页 |
| Chapter Four Research Procedure | 第32-59页 |
| ·Research Questions | 第32页 |
| ·Methodology | 第32页 |
| ·Research Design | 第32-57页 |
| ·Errors in the Tourism Translation | 第32-49页 |
| ·Pragmatic Translation Errors | 第32-37页 |
| ·Cultural Translation Errors | 第37-43页 |
| ·Linguistic Translation Errors | 第43-48页 |
| ·Text-Specific Translation Errors | 第48-49页 |
| ·Suggested Translation Methods in the Tourism Translation | 第49-57页 |
| ·Literal Translation | 第50-51页 |
| ·Rewriting | 第51-53页 |
| ·Deletion | 第53-55页 |
| ·Explanation | 第55-57页 |
| ·Summary | 第57-59页 |
| Chapter Five Conclusion | 第59-61页 |
| ·Conclusion of This Paper | 第59页 |
| ·Limitations of This Study | 第59-60页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第60-61页 |
| References | 第61-64页 |
| Acknowledgements | 第64页 |