《教师花传书》翻译实践报告
摘要 | 第10-11页 |
Abstract | 第11页 |
第一章 序论 | 第12-17页 |
1.1 研究目的与意义 | 第12-13页 |
1.2 研究内容和方法 | 第13-14页 |
1.3 先行研究 | 第14-15页 |
1.4 《教师花传书》介绍 | 第15-17页 |
第二章 加译案例分析 | 第17-23页 |
2.1 加译定义 | 第17页 |
2.2 举例说明加译 | 第17-22页 |
2.2.1 人称代词的加译 | 第17-18页 |
2.2.2 动词的加译 | 第18-19页 |
2.2.3 连词的加译 | 第19-20页 |
2.2.4 说明性加译 | 第20-22页 |
2.3 总结 | 第22-23页 |
第三章 减译案例分析 | 第23-28页 |
3.1 减译定义 | 第23页 |
3.2 举例说明减译 | 第23-27页 |
3.2.1 形式体言的减译 | 第23-24页 |
3.2.2 动词的减译 | 第24-25页 |
3.2.3 形容词、副词的减译 | 第25-26页 |
3.2.4 其他减译 | 第26-27页 |
3.3 总结 | 第27-28页 |
第四章 直译与意译案例分析 | 第28-31页 |
4.1 直译与意译定义 | 第28页 |
4.2 举例说明直译与意译 | 第28-30页 |
4.2.1 直译 | 第28-29页 |
4.2.2 意译 | 第29-30页 |
4.3 总结 | 第30-31页 |
第五章 翻译实践总结 | 第31-32页 |
5.1 总结 | 第31-32页 |
附录 | 第32-53页 |
参考文献 | 第53-54页 |
致谢 | 第54-55页 |
个人简况及联系方式 | 第55-56页 |