| 摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-9页 |
| Введение | 第9-11页 |
| Глава Ⅰ Описание переводческого задания | 第11-14页 |
| 1.1. Внешние сведения о тексте | 第11页 |
| 1.2 Краткий обзор содержания | 第11-12页 |
| 1.3. Особенность стиля текста | 第12页 |
| Выводы по главеⅠ | 第12-14页 |
| ГлаваⅡ Процесс перевода | 第14-17页 |
| 2.1 Предпереводческая подготовка | 第14页 |
| 2.2 перевод | 第14-15页 |
| 2.3 Анализ результатов перевода | 第15-16页 |
| Выводы по главеⅡ | 第16-17页 |
| ГлаваⅢ Анализ случаев применения переводческой трансформации | 第17-28页 |
| 3.1 Перевод научного текста на основе коммуникативной теории перевода | 第17-20页 |
| 3.1.1 Обзор коммуникативной теории перевода | 第18-19页 |
| 3.1.2 О научном стиле | 第19-20页 |
| 3.1.3 Принципы перевода научного текста в рамках коммуникативной теории перевода | 第20页 |
| 3.2 Стратегии и приемы в переводе научного текста на основе коммуникативной теории перевода | 第20-26页 |
| 3.2.1 Буквальный перевод и вольный перевод | 第21-23页 |
| 3.2.2 Приём добавления компонента при переводе | 第23-25页 |
| 3.2.3 Преобразование структуры предложения при переводе | 第25-26页 |
| Выводы по главе Ⅲ | 第26-28页 |
| Глава Ⅳ Подведение итогов | 第28-32页 |
| 4.1. Успехи в переводе | 第28-30页 |
| 4.2. Недостатки и проблемы в переводе | 第30-32页 |
| Заключение | 第32-34页 |
| Литература | 第34-35页 |
| Приложение | 第35-81页 |
| Благодарность | 第81-82页 |