| abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter 1 Description of the Source Text | 第10-12页 |
| 1.1 Introduction to Half Girlfriend | 第10-11页 |
| 1.2 Literary Forms of the Source Text | 第11-12页 |
| Chapter 2 Theory Applied in Translation | 第12-15页 |
| 2.1 An Overview of Functional Equivalence Theory | 第12-13页 |
| 2.2 Utilization of Functional Equivalence Theory | 第13-15页 |
| Chapter 3 Description of Translation Progress | 第15-17页 |
| 3.1 Preparation Before Translation | 第15页 |
| 3.2 Translation Process | 第15-16页 |
| 3.3 Proof-reading | 第16-17页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第17-26页 |
| 4.1 Domestication | 第17-23页 |
| 4.1.1 Amplification | 第17-19页 |
| 4.1.2 Semantic Extension | 第19-20页 |
| 4.1.3 Inversion | 第20-21页 |
| 4.1.4 Reorganization | 第21-23页 |
| 4.2 Foreignization | 第23-26页 |
| 4.2.1 Literal Translation | 第23-24页 |
| 4.2.2 Transliteration | 第24-25页 |
| 4.2.3 Transference | 第25-26页 |
| Conclusion | 第26-27页 |
| Bibliography | 第27-29页 |
| Appendixes | 第29-59页 |
| Appendix A: The Source Text | 第29-45页 |
| Appendix B: The Translation | 第45-59页 |
| Acknowledgements | 第59-60页 |
| Resume of Supervisor | 第60-61页 |
| Resume of Author | 第61-62页 |
| Datas of Dissertation | 第62页 |