| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| 1. Introduction | 第10-11页 |
| 1.1 Background | 第10页 |
| 1.2 Purpose and Significance | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第11页 |
| 2. Task Description | 第11-16页 |
| 2.1 Client’s Requirements | 第12页 |
| 2.2 Text Analysis | 第12-16页 |
| 2.2.1 Features of the Text | 第12-14页 |
| 2.2.2 Potential Translation Difficulties | 第14-16页 |
| 3. Translation Preparation | 第16-21页 |
| 3.1 Translation Plan | 第16-19页 |
| 3.1.1 Choice of Translation Tools and Reference Materials | 第17-19页 |
| 3.1.2 Choice and Analysis of Parallel Texts | 第19页 |
| 3.2 Translation Theory and Strategy | 第19-21页 |
| 4. Translation Process | 第21-23页 |
| 4.1 Creation of Glossary | 第21-23页 |
| 4.2 Translation Implementation | 第23页 |
| 5. Post-translation | 第23-25页 |
| 5.1 Proofreading and Feedback | 第23-25页 |
| 5.1.1 Self-proofreading | 第23-24页 |
| 5.1.2 Peer Proofreading | 第24-25页 |
| 5.2 Quality Control | 第25页 |
| 6. Case Analysis | 第25-48页 |
| 6.1 Translation of Titles | 第26-29页 |
| 6.1.1 Literal Translation | 第26-27页 |
| 6.1.2 Free Translation | 第27-28页 |
| 6.1.3 Application of Adjective / Nominalized Phrase | 第28-29页 |
| 6.2 Translation of Proper Names | 第29-36页 |
| 6.2.1 Borrowing | 第29-32页 |
| 6.2.2 Imitating | 第32-33页 |
| 6.2.3 Literal Translation | 第33-35页 |
| 6.2.4 Free Translation | 第35-36页 |
| 6.3 Translation of Complicated or Long Sentences | 第36-48页 |
| 6.3.1 Omission and Substitution | 第36-38页 |
| 6.3.2 Addition | 第38-41页 |
| 6.3.3 Application of Acronyms | 第41-42页 |
| 6.3.4 Voice Shifting | 第42-44页 |
| 6.3.5 Syntactical Readjustment and Reconstructing | 第44-48页 |
| 7. Reflections | 第48-50页 |
| 7.1 Reflection of the Project | 第48-49页 |
| 7.2 Reflection of Translation Activity | 第49-50页 |
| References | 第50-52页 |
| Appendixes | 第52-84页 |
| Appendix 1: Glossary of Terms | 第52-55页 |
| Appendix 2: Source Text | 第55-67页 |
| Appendix 3: Target Text | 第67-81页 |
| Appendix 4: Parallel Texts | 第81-84页 |
| Acknowledgements | 第84页 |