首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

同语类译者文学自译作品中翻译与再创作研究--以张爱玲和白先勇为例

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-9页
Chapter One INTRODUCTION第15-21页
    1.1 Research Background第15-17页
    1.2 Purpose and Significance of the Research第17-18页
    1.3 Research Questions第18页
    1.4 Structure of the Thesis第18-21页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第21-37页
    2.1 Previous Studies on Self-translation第21-28页
        2.1.1 Studies on Self-translation at Home第21-26页
        2.1.2 Studies on Self-translation Abroad第26-28页
    2.2 Re-creation in Translation第28-30页
        2.2.1 Definition of Re-creation第29-30页
        2.2.2 Current Studies on Re-creation第30页
    2.3 Previous Studies on Eileen Chang's Translation第30-33页
        2.3.1 Eileen Chang and The Golden Cangue第31-32页
        2.3.2 Previous Studies on Eileen Chang's Re-creation第32-33页
    2.4 Previous Studies on Bai Xianyong's Translation第33-37页
        2.4.1 Bai Xianyong and Taipei People第33-35页
        2.4.2 Previous Studies on Bai Xianyong's Re-creation第35-37页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第37-45页
    3.1 Key Concepts in House's TQA Model第37-39页
        3.1.1 Equivalence第38页
        3.1.2 Meaning第38-39页
        3.1.3 Function第39页
    3.2 Original Model for TQA第39-41页
    3.3 House's Revised Model for TQA第41-45页
        3.3.1 Framework of the Revised Model第41-43页
        3.3.2 Operation of the Model第43-45页
Chapter Four APPLICATION OF HOUSE'S TQA MODEL TO THE ANALYSIS OF THE GOLDEN CANGUE AND WINTER NIGHT OF TAIPEI PEOPLE第45-79页
    4.1 The Golden Cangue by Eileen Chang第45-58页
        4.1.1 Self-translation Focusing on Semantic Aspect of Meaning第45-51页
        4.1.2 Self-translation Focusing on Pragmatic Aspect of Meaning第51-53页
        4.1.3 Self-translation Achieving Full Equivalence of Meaning第53-58页
    4.2 Bai Xianyong and Taipei People第58-68页
        4.2.1 Self-translation Focusing on Semantic Aspect of Meaning第59-61页
        4.2.2 Self-translation Focusing on Pragmatic Aspect of Meaning第61-64页
        4.2.3 Self-translation Achieving Full Equivalence of Meaning第64-68页
    4.3 Re-creation in Self-Translating第68-79页
        4.3.1 Eileen Chang's Translating and Re-creation第68-73页
        4.3.2 Bai Xianyong's Translating and Re-creation第73-77页
        4.3.3 Comparison of Eileen Chang and Bai Xianyong第77-79页
Chapter Five CONCLUSION第79-85页
    5.1 Major Findings of the Research第79-82页
    5.2 Limitations of the Research第82-83页
    5.3 Suggestions for Further Study第83-85页
REFERENCES第85-93页
附录:作者在攻读硕士学位期间发表的论文第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:中药说明书药名、功效语和结构词英译研究
下一篇:关于《影视东亚》的韩汉翻译实践报告