《苹果公司2017年企业社会责任(CSR)报告》翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译实践报告概述 | 第9-12页 |
1.1 选题背景与意义 | 第9-10页 |
1.2 翻译实践报告基本框架 | 第10-12页 |
第二章 源文本介绍 | 第12-14页 |
2.1 企业社会责任报告(CSR)现状与趋势分析 | 第12页 |
2.2 苹果公司企业社会责任报告(CSR)简述 | 第12-14页 |
第三章 翻译过程 | 第14-18页 |
3.1 翻译准备 | 第14-15页 |
3.2 源语文本分析 | 第15-17页 |
3.2.1 文本词汇特征 | 第15页 |
3.2.2 文本句式特征 | 第15-16页 |
3.2.3 文本语言风格 | 第16-17页 |
3.3 建立术语表 | 第17页 |
3.4 翻译修订、校对 | 第17-18页 |
第四章 翻译难点和案例分析 | 第18-35页 |
4.1 词语翻译难点与技巧 | 第18-22页 |
4.1.1 科技专业词汇翻译 | 第18-19页 |
4.1.2 公司运营产品与项目名称翻译 | 第19-21页 |
4.1.3 热点词汇翻译 | 第21-22页 |
4.2 句子翻译难点与技巧 | 第22-26页 |
4.2.1 短语结构句式翻译 | 第22-24页 |
4.2.2 长难句翻译 | 第24-26页 |
4.3 语篇衔接 | 第26-35页 |
4.3.1 照应 | 第27-28页 |
4.3.2 替代 | 第28-32页 |
4.3.3 省略 | 第32-33页 |
4.3.4 连接 | 第33-34页 |
4.3.5 小结 | 第34-35页 |
第五章 实践总结 | 第35-37页 |
5.1 翻译经验 | 第35页 |
5.2 翻译反思 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
附录1 术语表 | 第38-40页 |
附录2 原文 | 第40-69页 |
附录3 译文 | 第69-95页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第95-96页 |
致谢 | 第96-97页 |
附录 | 第97页 |