海上事故调查报告中长句翻译的实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
第1章 任务描述 | 第10-13页 |
1.1 作品原文介绍 | 第10-11页 |
1.2 翻译任务简介 | 第11-13页 |
第2章 任务过程 | 第13-17页 |
2.1 译前准备 | 第13-15页 |
2.1.1 信息收集 | 第13-14页 |
2.1.2 翻译工具 | 第14-15页 |
2.1.3 翻译计划 | 第15页 |
2.2 翻译过程描述 | 第15页 |
2.3 译后事项 | 第15-17页 |
第3章 案例分析 | 第17-38页 |
3.1 顺句操作 | 第17-27页 |
3.1.1 顺势断句 | 第18-22页 |
3.1.2 词序调整 | 第22-25页 |
3.1.2.1 定语的词序调整 | 第22-24页 |
3.1.2.3 被动结构的词序调整 | 第24-25页 |
3.1.3 断句成分微调 | 第25-27页 |
3.2 变动词非谓语形式和词组为句 | 第27-33页 |
3.2.1 动词非谓语形式的处理 | 第27-30页 |
3.2.2 英语介词词组的处理 | 第30-32页 |
3.2.3 英语名词词组的处理 | 第32-33页 |
3.3 句式重构 | 第33-38页 |
3.3.1 部分重组 | 第35-36页 |
3.3.2 整句重组 | 第36-38页 |
第4章 实践总结 | 第38-40页 |
4.1 翻译成果总结 | 第38-39页 |
4.2 启示 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-41页 |
附录 | 第41-96页 |
附录1 原文与译文 | 第41-94页 |
附录2 海事英语术语表 | 第94-95页 |
附录3 缩略语词汇表 | 第95-96页 |
致谢 | 第96-97页 |
作者简介 | 第97页 |