首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

海上事故调查报告中长句翻译的实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
第1章 任务描述第10-13页
    1.1 作品原文介绍第10-11页
    1.2 翻译任务简介第11-13页
第2章 任务过程第13-17页
    2.1 译前准备第13-15页
        2.1.1 信息收集第13-14页
        2.1.2 翻译工具第14-15页
        2.1.3 翻译计划第15页
    2.2 翻译过程描述第15页
    2.3 译后事项第15-17页
第3章 案例分析第17-38页
    3.1 顺句操作第17-27页
        3.1.1 顺势断句第18-22页
        3.1.2 词序调整第22-25页
            3.1.2.1 定语的词序调整第22-24页
            3.1.2.3 被动结构的词序调整第24-25页
        3.1.3 断句成分微调第25-27页
    3.2 变动词非谓语形式和词组为句第27-33页
        3.2.1 动词非谓语形式的处理第27-30页
        3.2.2 英语介词词组的处理第30-32页
        3.2.3 英语名词词组的处理第32-33页
    3.3 句式重构第33-38页
        3.3.1 部分重组第35-36页
        3.3.2 整句重组第36-38页
第4章 实践总结第38-40页
    4.1 翻译成果总结第38-39页
    4.2 启示第39-40页
参考文献第40-41页
附录第41-96页
    附录1 原文与译文第41-94页
    附录2 海事英语术语表第94-95页
    附录3 缩略语词汇表第95-96页
致谢第96-97页
作者简介第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的海事英语与普通英语文本可读性对比研究
下一篇:长春市方言介词研究