摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Introduction | 第11-16页 |
0.1 Research Background | 第11-13页 |
0.2 Research Purpose | 第13页 |
0.3 Research Questions | 第13-14页 |
0.4 Data Collection | 第14页 |
0.5 Research Methodology | 第14页 |
0.6 Research Significance | 第14-16页 |
Chapter One Literature Review | 第16-23页 |
1.1 Previous Studies on the Application of Adaptation Theory to Other Translated Texts | 第16-18页 |
1.2 Previous Studies on the Translation of Moment in Peking | 第18-21页 |
1.2.1 From the Perspective of Cultural Translation | 第18-19页 |
1.2.2 From the Perspective of Skopos Theory | 第19-20页 |
1.2.3 From the Perspective of Pragmatics | 第20-21页 |
1.2.4 From Other Perspectives | 第21页 |
1.3 Limitations of Previous Studies | 第21-22页 |
1.4 Necessity of the Present Study | 第22-23页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第23-34页 |
2.1 A Brief Introduction to Adaptation Theory | 第23页 |
2.2 Key Notions | 第23-26页 |
2.2.1 Making of Choice | 第23-24页 |
2.2.2 Three Properties of Language | 第24-26页 |
2.3 Four Angles of Adaptation Theory | 第26-30页 |
2.3.1 Contextual Correlates of Adaptability | 第26-27页 |
2.3.2 Structural Objects of Adaptability | 第27-28页 |
2.3.3 Dynamics of Adaptability | 第28页 |
2.3.4 Salience of Adaptation Process | 第28-30页 |
2.4 Enlightenment of the Four Angles on Translation | 第30-34页 |
2.4.1 Translation as a Process of Manifesting Salience | 第30-32页 |
2.4.2 Translation as a Process of Dynamic Adaptation to Contextual Correlates | 第32-33页 |
2.4.3 Translation as a Process of Dynamic Adaptation to Structural Objects | 第33-34页 |
Chapter Three A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Moments in Peking | 第34-61页 |
3.1 A Brief Introduction to Lin Yutang | 第34-35页 |
3.2 An Overview of Moment in Peking | 第35-37页 |
3.3 A Comparative Study from the Perspective of Adaptation Theory | 第37-61页 |
3.3.1 Salience of Adaptation in Translation | 第38-42页 |
3.3.2 Dynamic Adaptation to Contextual Correlates in Translation | 第42-53页 |
3.3.3 Dynamic Adaptation to Structural Objectsin Translation | 第53-61页 |
Chapter Four Methods Adopted by the Two Translators to Make Adaptations Go Smoothly | 第61-76页 |
4.1 Similar Methods Adopted by Zhang and Yu | 第61-65页 |
4.1.1 Transliteration | 第61-62页 |
4.1.2 Literal Translation | 第62-63页 |
4.1.3 Back Translation | 第63-64页 |
4.1.4 Deletion | 第64-65页 |
4.2 Different Methods Adopted by Zhang and Yu | 第65-76页 |
4.2.1 Restoration of Beijing Dialect at Phonological Level vs Lexical Level | 第66-68页 |
4.2.2 Usage of Four-character Words vs Maintenance of the Original Structure | 第68-71页 |
4.2.3 Reconstruction vs Maintenance of the Original Syntactical Sequencing | 第71-73页 |
4.2.4 Creative Transformation vs Faithful Translation of the Content | 第73-76页 |
Chapter Five Conclusion | 第76-79页 |
5.1 Major Findings | 第76-77页 |
5.2 Limitations and Future Improvement | 第77-79页 |
Bibliography | 第79-81页 |
Acknowledgment | 第81-82页 |
个人简历在学期间发表的学术论文与研究成果 | 第82页 |