首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下Moment in Peking的两个中文译本比较研究

摘要第4-6页
Abstract第6-8页
Introduction第11-16页
    0.1 Research Background第11-13页
    0.2 Research Purpose第13页
    0.3 Research Questions第13-14页
    0.4 Data Collection第14页
    0.5 Research Methodology第14页
    0.6 Research Significance第14-16页
Chapter One Literature Review第16-23页
    1.1 Previous Studies on the Application of Adaptation Theory to Other Translated Texts第16-18页
    1.2 Previous Studies on the Translation of Moment in Peking第18-21页
        1.2.1 From the Perspective of Cultural Translation第18-19页
        1.2.2 From the Perspective of Skopos Theory第19-20页
        1.2.3 From the Perspective of Pragmatics第20-21页
        1.2.4 From Other Perspectives第21页
    1.3 Limitations of Previous Studies第21-22页
    1.4 Necessity of the Present Study第22-23页
Chapter Two Theoretical Framework第23-34页
    2.1 A Brief Introduction to Adaptation Theory第23页
    2.2 Key Notions第23-26页
        2.2.1 Making of Choice第23-24页
        2.2.2 Three Properties of Language第24-26页
    2.3 Four Angles of Adaptation Theory第26-30页
        2.3.1 Contextual Correlates of Adaptability第26-27页
        2.3.2 Structural Objects of Adaptability第27-28页
        2.3.3 Dynamics of Adaptability第28页
        2.3.4 Salience of Adaptation Process第28-30页
    2.4 Enlightenment of the Four Angles on Translation第30-34页
        2.4.1 Translation as a Process of Manifesting Salience第30-32页
        2.4.2 Translation as a Process of Dynamic Adaptation to Contextual Correlates第32-33页
        2.4.3 Translation as a Process of Dynamic Adaptation to Structural Objects第33-34页
Chapter Three A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Moments in Peking第34-61页
    3.1 A Brief Introduction to Lin Yutang第34-35页
    3.2 An Overview of Moment in Peking第35-37页
    3.3 A Comparative Study from the Perspective of Adaptation Theory第37-61页
        3.3.1 Salience of Adaptation in Translation第38-42页
        3.3.2 Dynamic Adaptation to Contextual Correlates in Translation第42-53页
        3.3.3 Dynamic Adaptation to Structural Objectsin Translation第53-61页
Chapter Four Methods Adopted by the Two Translators to Make Adaptations Go Smoothly第61-76页
    4.1 Similar Methods Adopted by Zhang and Yu第61-65页
        4.1.1 Transliteration第61-62页
        4.1.2 Literal Translation第62-63页
        4.1.3 Back Translation第63-64页
        4.1.4 Deletion第64-65页
    4.2 Different Methods Adopted by Zhang and Yu第65-76页
        4.2.1 Restoration of Beijing Dialect at Phonological Level vs Lexical Level第66-68页
        4.2.2 Usage of Four-character Words vs Maintenance of the Original Structure第68-71页
        4.2.3 Reconstruction vs Maintenance of the Original Syntactical Sequencing第71-73页
        4.2.4 Creative Transformation vs Faithful Translation of the Content第73-76页
Chapter Five Conclusion第76-79页
    5.1 Major Findings第76-77页
    5.2 Limitations and Future Improvement第77-79页
Bibliography第79-81页
Acknowledgment第81-82页
个人简历在学期间发表的学术论文与研究成果第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:作为欲望表征的梦叙述--弗洛伊德“释梦”案例的叙述学解读
下一篇:延安文艺工作者推进马克思主义大众化研究