摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Contents | 第7-8页 |
Abbreviations | 第8-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background | 第9-10页 |
1.2 Structure | 第10-11页 |
Chapter 2 Introduction of the Translation Report | 第11-13页 |
2.1 Introduction of the source text | 第11-12页 |
2.2 Significance of the translation report | 第12-13页 |
Chapter 3 Pre-translation Analysis | 第13-21页 |
3.1 Preparation | 第13-14页 |
3.2 Characteristics of political documents | 第14-15页 |
3.3 Chinglish | 第15-17页 |
3.4 Redundancy and transfer redundancy | 第17-21页 |
Chapter 4 Case Studies | 第21-35页 |
4.1 Transfer redundancy at sentence level | 第21-29页 |
4.1.1 Unnecessary nouns and verbs | 第21-24页 |
4.1.2 Unnecessary modifiers | 第24-26页 |
4.1.3 Redundant twins | 第26-28页 |
4.1.4 Unnecessary repetition | 第28页 |
4.1.5 Repeated references | 第28-29页 |
4.2 Transfer redundancy at discourse level | 第29-31页 |
4.3 Translation strategies | 第31-35页 |
4.3.1 Eliminate unnecessary words | 第31-32页 |
4.3.2 Avoid unnecessary repetition | 第32页 |
4.3.3 Improve capacity in Chinese-English exchange | 第32-35页 |
Chapter 5 Conclusion | 第35-37页 |
5.1 Limitations | 第35页 |
5.2 Major findings | 第35-37页 |
References | 第37-39页 |
Appendix Ⅰ Examples | 第39-41页 |
Appendix Ⅱ Source Text | 第41-55页 |
Appendix Ⅲ Target Text | 第55-77页 |
Acknowledgments | 第77-79页 |
作者简介 | 第79页 |