| Abstract | 第1-10页 |
| 摘要 | 第10-12页 |
| Introduction | 第12-14页 |
| Chapter One Literature Review | 第14-20页 |
| ·Development of Schema Theory | 第14-16页 |
| ·Studies on Brand Name Translation | 第16-20页 |
| Chapter Two Schema Theory and Cultural Schema | 第20-32页 |
| ·Definition of Schema | 第20-21页 |
| ·Characteristics of Schema | 第21-24页 |
| ·Classification of Schema | 第24-26页 |
| ·Formal schema | 第25页 |
| ·Content schema | 第25-26页 |
| ·Cultural Schema | 第26-32页 |
| ·Definition of cultural schema | 第26-27页 |
| ·Classification of cultural schema | 第27-32页 |
| ·Schema correspondence | 第27-28页 |
| ·Schema conflict | 第28-29页 |
| ·Schema vacancy | 第29-32页 |
| Chapter Three Brand Names and Brand Naming | 第32-40页 |
| ·Introduction of Brand Names and Brand Naming | 第32-36页 |
| ·Concepts of Brand Names | 第32-33页 |
| ·Types of Brand Names | 第33-34页 |
| ·Functions of Brand Names | 第34-36页 |
| ·Principles of Brand Naming | 第36-40页 |
| ·Brevity and elegance principle | 第36-37页 |
| ·Novelty principle | 第37-38页 |
| ·Readability principle | 第38-40页 |
| Chapter Four Application of Cultural Schema to Brand Name Translation | 第40-47页 |
| ·Application Process of Cultural Schema to Translation | 第40-42页 |
| ·Decoding the source text | 第40-41页 |
| ·Encoding the target text | 第41-42页 |
| ·Transformation of Cultural Schema | 第42-43页 |
| ·Humans having common cultural features | 第42页 |
| ·Humans having the same thinking competence | 第42-43页 |
| ·Humans having similar reactive competence | 第43页 |
| ·Linguistic and Social Aspects | 第43-44页 |
| ·Language universality | 第43-44页 |
| ·Social universality | 第44页 |
| ·Learning Ability | 第44-45页 |
| ·Possibility for Translating Brand Names | 第45-47页 |
| Chapter Five Translation Methods of Brand Names | 第47-63页 |
| ·Criteria of Brand Name Translation | 第47-48页 |
| ·Criterion of consumer-centeredness | 第47页 |
| ·Criterion of faithfulness | 第47-48页 |
| ·Methods of Brand Name Translation | 第48-63页 |
| ·Literal translation | 第49-51页 |
| ·Transliteration | 第51-56页 |
| ·Combination of transliteration and literal translation | 第56-58页 |
| ·Adjustment | 第58-63页 |
| ·Addition and deletion | 第58-60页 |
| ·Blending | 第60-61页 |
| ·Antonomasia | 第61页 |
| ·Purposive misspelling | 第61-63页 |
| Conclusion | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65-69页 |
| Acknowledgements | 第69-70页 |
| Publications | 第70页 |