摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 翻译任务介绍 | 第8-12页 |
1.1 翻译材料介绍 | 第8-10页 |
1.1.1 作者简介 | 第8-9页 |
1.1.2 剧本《塔利父子》主要内容及文本特点分析 | 第9-10页 |
1.2 翻译项目的意义 | 第10-12页 |
1.2.1 理论意义 | 第11页 |
1.2.2 应用价值 | 第11-12页 |
第2章 任务过程 | 第12-14页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.2 翻译过程描述 | 第12-13页 |
2.3 译后事项 | 第13-14页 |
第3章 案例分析 | 第14-30页 |
3.1 计算机辅助翻译简介 | 第14-16页 |
3.1.1 计算机辅助翻译软件简介 | 第14-15页 |
3.1.2 计算机辅助翻译戏剧文本的可行性 | 第15-16页 |
3.2 SDL Trados 2017辅助戏剧《塔利父子》的翻译 | 第16-24页 |
3.2.1 专有名词的翻译 | 第17-19页 |
3.2.2 舞台提示词的翻译 | 第19-20页 |
3.2.3 粗俗语翻译 | 第20-22页 |
3.2.4 句子的翻译 | 第22-24页 |
3.3 翻译难点的处理: 可表演性 | 第24-30页 |
3.3.1 强调剧本语言的可表演性 | 第24-25页 |
3.3.2 凸显戏剧语言的动作性 | 第25-27页 |
3.3.3 翻译策略的应用 | 第27-30页 |
第4章 SDL Trados 2017辅助戏剧翻译评介 | 第30-32页 |
4.1 SDL Trados 2017对本剧本翻译的优势 | 第30页 |
4.2 SDL Trados2017辅助戏剧翻译的劣势 | 第30-32页 |
第5章 《塔利父子》翻译实践总结 | 第32-34页 |
5.1 本次翻译实践所得经验与收获 | 第32-33页 |
5.2 本次翻译实践仍存的问题及启示 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录 选取翻译任务中的译文 | 第35-236页 |
致谢 | 第236页 |