首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

戏剧《塔利父子》的计算机辅助翻译汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 翻译任务介绍第8-12页
    1.1 翻译材料介绍第8-10页
        1.1.1 作者简介第8-9页
        1.1.2 剧本《塔利父子》主要内容及文本特点分析第9-10页
    1.2 翻译项目的意义第10-12页
        1.2.1 理论意义第11页
        1.2.2 应用价值第11-12页
第2章 任务过程第12-14页
    2.1 译前准备第12页
    2.2 翻译过程描述第12-13页
    2.3 译后事项第13-14页
第3章 案例分析第14-30页
    3.1 计算机辅助翻译简介第14-16页
        3.1.1 计算机辅助翻译软件简介第14-15页
        3.1.2 计算机辅助翻译戏剧文本的可行性第15-16页
    3.2 SDL Trados 2017辅助戏剧《塔利父子》的翻译第16-24页
        3.2.1 专有名词的翻译第17-19页
        3.2.2 舞台提示词的翻译第19-20页
        3.2.3 粗俗语翻译第20-22页
        3.2.4 句子的翻译第22-24页
    3.3 翻译难点的处理: 可表演性第24-30页
        3.3.1 强调剧本语言的可表演性第24-25页
        3.3.2 凸显戏剧语言的动作性第25-27页
        3.3.3 翻译策略的应用第27-30页
第4章 SDL Trados 2017辅助戏剧翻译评介第30-32页
    4.1     SDL Trados 2017对本剧本翻译的优势第30页
    4.2     SDL Trados2017辅助戏剧翻译的劣势第30-32页
第5章 《塔利父子》翻译实践总结第32-34页
    5.1 本次翻译实践所得经验与收获第32-33页
    5.2 本次翻译实践仍存的问题及启示第33-34页
参考文献第34-35页
附录 选取翻译任务中的译文第35-236页
致谢第236页

论文共236页,点击 下载论文
上一篇:印第安女性的和谐家园--生态女性主义视阈下西尔科的《说故事的人》研究
下一篇:关于中日双关语的比较研究