浅谈报刊政论语体中的转换翻译法--以《Россия и Китай:четыр века взаимодействия》汉译为例
摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-7页 |
一、 俄汉报刊政论语体的相关概述 | 第7-9页 |
(一) 俄汉报刊政论语体的特点 | 第7-8页 |
(二) 俄汉报刊政论语体的差异 | 第8-9页 |
二、 俄汉转换翻译法 | 第9-13页 |
(一) 转换翻译法的含义 | 第9-10页 |
(二) 翻译转换法分类 | 第10-13页 |
1、 词性转换法 | 第10-11页 |
2、 语法转换法 | 第11-12页 |
3、 修辞转换法 | 第12-13页 |
(三) 转换翻译法的运用规则 | 第13页 |
三、 俄汉转换翻译法在翻译文本中的实际运用 | 第13-23页 |
(一) 对词、词组的翻译转换 | 第13-17页 |
1、 名词的换译 | 第14-15页 |
2、 动词的换译 | 第15-16页 |
3、 形容词换译 | 第16-17页 |
(二) 对肯否定句、主被动句的转换翻译 | 第17-20页 |
1、 肯否定句转换翻译 | 第17-18页 |
2、 主被动句转换翻译 | 第18-20页 |
(三) 修辞性转换翻译 | 第20-23页 |
1、 虚实词转换 | 第20页 |
2、 文化差异转换 | 第20-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
致谢 | 第24-26页 |
附件:原文/译文 | 第26-71页 |