首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《直下长江》翻译报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
目录第5-6页
第一章 引言第6-7页
    1.1 项目背景第6页
    1.2 项目目的和意义第6页
    1.3 报告结构第6-7页
第二章 研究背景第7-8页
    2.1 原文介绍第7-8页
        2.1.1 作者简介第7页
        2.1.2 主要内容第7页
        2.1.3 文本分析第7-8页
    2.2 小结第8页
第三章 翻译难点与方法第8-15页
    3.1 翻译过程第8页
    3.2 翻译理论基础第8-9页
    3.3 翻译难点第9-10页
    3.4 翻译准备工作第10-11页
    3.5 翻译策略和方法第11-15页
        3.5.1 异化第11页
        3.5.2 增译第11-12页
        3.5.3 异化加增译第12页
        3.5.4 归化第12-13页
        3.5.5 词性的转化第13-14页
        3.5.6 长难句的翻译第14-15页
第四章 报告总结第15-16页
    4.1 翻译经验第15页
    4.2 翻译教训第15页
    4.3 仍待解决的问题第15-16页
参考文献第16-17页
致谢第17-18页
附录1第18-90页
    翻译原文第18-58页
    译文第58-90页
附录2第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:经历创伤,反思人生:对《坠落的人》中创伤人物的存在主义解读
下一篇:会话含义理论视角下审视《玉米》英译本中的会话翻译