《美国历史·种植园体系和国内政治》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
目录 | 第6-8页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品简介 | 第8-10页 |
2 翻译过程 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第10-11页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第11-12页 |
3 翻译案例分析 | 第12-20页 |
3.1 词法翻译策略 | 第12-14页 |
3.1.1 增词法 | 第12-13页 |
3.1.2 词类的转换 | 第13页 |
3.1.3 词义的选择与搭配 | 第13-14页 |
3.2 句法翻译策略 | 第14-17页 |
3.2.1 长句分解 | 第14-15页 |
3.2.2 短句合并 | 第15页 |
3.2.3 语态的转换 | 第15-16页 |
3.2.4 正话反说 | 第16页 |
3.2.5 “藏尾巴” | 第16-17页 |
3.2.6 静态变动态 | 第17页 |
3.3 修辞难点 | 第17-19页 |
3.3.1 排比 | 第17-18页 |
3.3.2 押韵 | 第18-19页 |
3.4 文化难点 | 第19-20页 |
4 翻译实践总结 | 第20-22页 |
4.1 译者注的使用 | 第20页 |
4.2 英语中人名等专有名词的翻译 | 第20-21页 |
4.3 总结 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
英语原文 | 第23-47页 |
汉语译文 | 第47-65页 |
致谢 | 第65-66页 |
作者简介 | 第66页 |