《文明5》文本(节选)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 前言 | 第9-10页 |
| 1 翻译任务描述 | 第10-12页 |
| 1.1 材料来源 | 第10页 |
| 1.2 材料介绍 | 第10页 |
| 1.3 选材意义 | 第10-12页 |
| 2 翻译过程 | 第12-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第12页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第12页 |
| 2.1.2 翻译方法的选择 | 第12页 |
| 2.1.3 辅助工具和术语统一 | 第12页 |
| 2.2 初译中遇到的难点 | 第12-13页 |
| 2.2.1 词法难点 | 第12页 |
| 2.2.2 句法难点 | 第12-13页 |
| 2.2.3 文化难点 | 第13页 |
| 2.2.4 语篇难点 | 第13页 |
| 2.3 审稿、润色、定稿 | 第13-14页 |
| 3 翻译案例分析 | 第14-24页 |
| 3.1 词汇方面 | 第14-16页 |
| 3.1.1 名词的翻译 | 第14页 |
| 3.1.2 连接词的翻译 | 第14-15页 |
| 3.1.3 情态动词的翻译 | 第15页 |
| 3.1.4 增词 | 第15-16页 |
| 3.1.5 介词的翻译 | 第16页 |
| 3.2 句法方面 | 第16-20页 |
| 3.2.1 无灵主语句的翻译 | 第16-17页 |
| 3.2.2 短语的翻译 | 第17-18页 |
| 3.2.3 被动句的翻译 | 第18-19页 |
| 3.2.4 限定性定语从句的翻译 | 第19页 |
| 3.2.5 非限定性定语从句的翻译 | 第19-20页 |
| 3.2.6 长句的翻译 | 第20页 |
| 3.3 文化方面 | 第20-22页 |
| 3.4 语篇方面 | 第22-24页 |
| 4 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 4.1 译文要忠实于原文 | 第24页 |
| 4.2 注重细节 | 第24-25页 |
| 4.3 翻译要求笔者注重百科知识的积累 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 英语原文 | 第27-42页 |
| 汉语译文 | 第42-55页 |
| 致谢 | 第55-56页 |
| 作者简介 | 第56页 |