首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

谜,真理及权力:探索圣经翻译中性别模糊论之谜以及其阐释学含义

Acknowledgement第4-5页
Abstract第5-7页
摘要第8-10页
Contents第10-12页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Introducing the Issue: Bible Translation and Its Significance第12-13页
    1.2 Necessity of Re-interpretation and Inevitable Intentionality第13-15页
    1.3 Methodological Consideration: Hermeneutics and Applicability第15-16页
Chapter Two Tradition and Transformation of Biblical Translation: anEndeavor More Than Translation第16-27页
    2.1 A Brief Historical Account第16-20页
    2.2 Comparison of Some Important Versions第20-24页
        2.2.1 Original Hebrew Version and King James Version第20-22页
        2.2.2 New King James Version and the New International Version第22-24页
    2.3 Eugene Nida and His Efforts in the Biblical Translation第24-25页
    2.4 Chapter Summary第25-27页
Chapter Three Gender Ambiguity: Myth and Truth第27-41页
    3.1 Phenomena of Gender Ambiguity第27-34页
        3.1.1 Origins第27-29页
        3.1.2 Manifests第29-32页
        3.1.3 Controversies第32-34页
    3.2 Truth and Causes of the Myth第34-39页
        3.2.1 Historic Constraint第34-35页
        3.2.2 Constraint of Meaning Transfer第35-36页
        3.2.3 Constraint of Participants Involved第36-37页
        3.2.4 Possibility of Intentional Distortion第37-39页
    3.3 Consequence and Influence第39-41页
        3.3.1 Consequence第39-40页
        3.3.2 Cause and Effect Analysis第40-41页
Chapter Four Hermeneutic approach to this issue第41-50页
    4.1 Understanding Hermeneutics and Examining Applicability第41-43页
    4.2 Developing Concepts and Their Application第43-49页
        4.2.1 From Bible Interpretation to a Philosophy of Understanding第43-44页
        4.2.2 Role of History and Methodology第44-46页
        4.2.3 Interpretation and Being第46-47页
        4.2.4 Truth of Self-understanding and Truth of Tradition第47-49页
    4.3 Chapter summary第49-50页
Chapter Five Conclusion: Interplay between Interpretation and Power第50-51页
Bibliography第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:奥巴马执政三年来美国媒体所持态度的评价分析
下一篇:新时期J医院合同制职工的管理问题研究