首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语用功能角度看《朝花夕拾》中副词的语义模糊研究及翻译策略

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Introduction第12-18页
    0.1 Research Background and Significance第12-14页
    0.2 Research Questions第14-15页
    0.3 Structure of This Thesis第15-18页
Chapter 1 Literature Review第18-31页
    1.1 Previous Study of Semantic Fuzziness in the West第18-19页
    1.2 Previous Study of Semantic Fuzziness in China第19-21页
    1.3 Previous Study of Semantic Fuzziness Translation第21-23页
    1.4 Previous Study of Adverbs第23-29页
    1.5 Previous Study of Semantic Fuzziness from the Perspective of Pragmatic Function第29页
    1.6 Limitations in the Study of Semantic Fuzziness第29-31页
Chapter 2 Introduction to Adverbs第31-45页
    2.1 Definition of Adverbs第31-33页
    2.2 Classification of Adverbs第33-35页
    2.3 Origins of Adverbs' Semantic Fuzziness第35-42页
        2.3.1 Generality of Words第36-37页
        2.3.2 Variation in Collocation第37-39页
        2.3.3 Uncertainty in Linguistic Units第39-42页
    2.4 Attributes of Adverbs from the Perspective of Semantic Fuzziness第42-45页
Chapter 3 Semantic Fuzziness:A Perspective of Pragmatic Function第45-57页
    3.1 Definition of Semantic Fuzziness第45-48页
    3.2 Features of Semantic Fuzziness第48-50页
    3.3 Pragmatic Function of Semantic Fuzziness in Literary Works第50-53页
    3.4 Pragmatic Function of Adverbs with Semantic Fuzziness第53-57页
Chapter 4 C-E Translation Study of Adverbs in Zhao Hua Xishi第57-81页
    4.1 Introduction to Zhao Hua Xishi and Dawn Blossoms Plucked at Dusk第57-62页
        4.1.1 Lu Xun and the Writing Background of Zhao Hua Xishi第58-60页
        4.1.2 Yang Xianyi & Gladys and the Translation Background of Dawn Blossoms Plucked at Dusk第60-61页
        4.1.3 Relevant Researches on Dawn Blossoms Plucked at Dusk第61-62页
    4.2 Translation Study of Adverbs'Semantic Fuzziness in Dawn Blossoms Plucked at Dusk from the Perspective of Pragmatic Function第62-81页
        4.2.1 Adverbs plus Verbs第63-72页
        4.2.2 Adverbs plus Adjectives第72-76页
        4.2.3 Adverbs plus Nouns第76页
        4.2.4 Adverbs plus Adverbs第76-77页
        4.2.5 Adverbs plus Sentences第77-81页
Chapter 5 Translation Strategies of Adverbs'Semantic Fuzziness from the Perspective of Pragmatic of Function第81-98页
    5.1 Translation Strategy of Fuzziness Reduction第82-90页
        5.1.1 Literal Translation plus Addition第84-85页
        5.1.2 Preservation plus Adaptation第85-86页
        5.1.3 Omission of Redundant Fuzzy Adverbs第86-89页
        5.1.4 Flexibility in Collocation第89-90页
    5.2 Translation Strategy of Fuzziness Retention第90-98页
        5.2.1 Literal Translation plus Addition第91-93页
        5.2.2 Modification plus Transaltion第93-95页
        5.2.3 Substituent Conversion第95-96页
        5.2.4 Semantic Translation第96-98页
Conclusion第98-101页
Notes第101-103页
Bibliography第103-109页
Acknowledgements第109-110页
攻读学位期间主要的研究成果第110-111页
详细中文摘要第111-119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:对外汉语民俗文化教学方法研究
下一篇:食管鳞癌miRNA与全基因组表达谱及其调控网络的研究