首页--语言、文字论文--汉语论文--方言论文

赣语武宁话古全浊声母字今读的社会语言学调查

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1 绪论第10-20页
    1.1 武宁县概说第10-12页
        1.1.1 武宁县地理、建置、区划、人口概况第10-12页
        1.1.2 武宁县方言概况第12页
    1.2 武宁县方言的研究现状与水平第12-17页
        1.2.1 对武宁话的研究第12-15页
        1.2.2 对武宁话古全浊声母字的研究第15-17页
        1.2.3 研究不足之处第17页
    1.3 本文的研究目的与意义、研究方法与步骤、符号使用说明第17-20页
        1.3.1 研究目的与意义第17-18页
        1.3.2 研究方法与步骤第18-19页
            1.3.2.1 研究方法第18页
            1.3.2.2 步骤第18-19页
        1.3.3 符号使用说明第19-20页
2 武宁话的音系第20-24页
    2.1 音系来源与发音合作人情况介绍第20页
    2.2 武宁话的音系第20-24页
        2.2.1 声母表第20-21页
        2.2.2 韵母表第21-23页
        2.2.3 单字调表第23-24页
3 武宁话古全浊声母字今读的社会语言学调查第24-71页
    3.1 假设第24页
    3.2 调查文本设计第24-29页
        3.2.1 调查方式的选择第24页
        3.2.2 调查材料的确定第24-27页
        3.2.3 语言变量、社会变量的确立第27-28页
        3.2.4 编码第28-29页
    3.3 抽样与调查概况第29-31页
        3.3.1 抽样方法第29-30页
        3.3.2 样本容量第30页
        3.3.3 调查区域第30页
        3.3.4 调查对象第30页
        3.3.5 调查人员第30页
        3.3.6 调查时间第30页
        3.3.7 调查工具第30-31页
    3.4 样本构成第31-39页
        3.4.1 样本概况第31-34页
        3.4.2 调查对象概况第34-39页
    3.5 调查结果分析第39-69页
        3.5.1 语言变量的统计与分析第39-48页
            3.5.1.1 语言变量的个数考量第39-47页
            3.5.1.2 语言变量的个案考量第47-48页
        3.5.2 语言变项的个数、个案综合考量第48-53页
        3.5.3 相关社会变量的考量第53-69页
            3.5.3.1 性别第54-56页
            3.5.3.2 年龄第56-59页
            3.5.3.3 职业第59-61页
            3.5.3.4 受教育程度第61-63页
            3.5.3.5 语言面貌第63-64页
            3.5.3.6 出生地第64-66页
            3.5.3.7 在武宁生活时间第66-69页
    3.6 小结第69-71页
4 武宁话古全浊声母字今读的差异类型及其原因分析第71-73页
    4.1 武宁话古全浊声母字今读的差异类型第71页
    4.2 武宁话古全浊声母字今读类型差异的原因分析第71-73页
        4.2.1 方言接触第71-72页
        4.2.2 移民第72页
        4.2.3 普通话的推广第72-73页
5 武宁话古全浊声母字今读的实验语音学分析第73-88页
    5.1 武宁话古全浊声母字今读的相关讨论第73-75页
        5.1.1 清、浊的讨论第73-74页
        5.1.2 “清、浊”与带声(音)、不带声(音)的讨论第74页
        5.1.3 古全浊声母字语音学性质的讨论第74-75页
        5.1.4 武宁话古全浊声母字今读的实验语音学讨论第75页
    5.2 语音软件说明第75-76页
    5.3 语音实验第76-88页
        5.3.1 语音实验过程第76页
        5.3.2 语音实验结果第76-88页
结语第88-90页
参考文献第90-94页
附录第94-128页
攻读学位期间的主要研究成果第128-129页
致谢第129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:商务酒店简介英译的改进对策
下一篇:汉语名词并列结构的句法和语义