摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Introduction | 第11-15页 |
Chapter 1 Literature Review | 第15-23页 |
1.1 Researches on Translation Poetics | 第15-18页 |
1.2 Researches on Gu Zhengkun’s Translation | 第18-21页 |
1.3 Researches on the Translation of Mao Zedong’s Poems | 第21-23页 |
Chapter 2 Gu Zhengkun’s Poetry Translation: Practice & Poetics | 第23-38页 |
2.1 An Overview of Gu’s Poetry Translation | 第23-24页 |
2.2 General Characteristics of Gu’s Translation of Poems | 第24-31页 |
2.2.1 Focus on Poetic Aesthetic Values | 第25-29页 |
2.2.2 Reproduction of Cultural Artistic Characteristics | 第29-31页 |
2.3 Gu’s Views Concerning Poetry Translation | 第31-38页 |
2.3.1 Holism | 第32-35页 |
2.3.2 Plurality of Translation Criteria | 第35-36页 |
2.3.3 Complementarity of Translation Criteria | 第36-38页 |
Chapter 3 A Brief Introduction to Mao Zedong’s Poems and Gu’s Version | 第38-46页 |
3.1 Characteristics of Mao Zedong’s Poems | 第38-43页 |
3.1.1 Rich Cultural Deposit | 第38-40页 |
3.1.2 Regulated but Flexible Expression | 第40-41页 |
3.1.3 Grand Artistic Conception | 第41-43页 |
3.2 Gu’s Version of Mao Zedong’s Poems | 第43-46页 |
Chapter 4 Embodiment of Gu’s Poetics in His Version of Mao Zedong’s Poems | 第46-67页 |
4.1 Holistic Representation of the Poetic Form and Content | 第46-48页 |
4.2 Pluralism in Translation | 第48-55页 |
4.2.1 Multiple–Layered Representation of Word Meanings | 第48-51页 |
4.2.2 Multiple-Layered Representation of Cultural Genes | 第51-55页 |
4.3 Complementary Compensation in Translation | 第55-67页 |
4.3.1 Compensation for the Sense | 第55-60页 |
4.3.2 Compensation for the Rhyme | 第60-63页 |
4.3.3 Compensation for the Form | 第63-67页 |
Conclusion | 第67-70页 |
Bibliography | 第70-73页 |
Acknowledgements | 第73-75页 |
Appendix A (攻读学位期间发表的学术论文) | 第75-76页 |
详细摘要 | 第76-83页 |