| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Report | 第8-9页 |
| 1.2 Report Structure | 第9-10页 |
| Chapter Two Project Survey | 第10-13页 |
| 2.1 Content and Functions of the Source Text | 第10页 |
| 2.2 Process Description | 第10-11页 |
| 2.3 Requirements for Translation Project | 第11-13页 |
| Chapter Three Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第13-17页 |
| 3.1 Lexical Voids Caused by the cultural Vacancy Between English and Chinese | 第13-14页 |
| 3.1.1 Translation of Names of Tourist Attractions | 第13-14页 |
| 3.1.2 Translation of Dynasties and Historical Figures | 第14页 |
| 3.1.3 Translation of Terminologies | 第14页 |
| 3.2 Different Manners of Writing and Rhetoric in Discourse Level | 第14-17页 |
| 3.2.1 Translation of Poems and Verses | 第15页 |
| 3.2.2 Translation of Four-Character Phrases and Flowery Expressions | 第15-17页 |
| Chapter Four Solutions | 第17-30页 |
| 4.1 Studies on Skopostheorie | 第17-18页 |
| 4.1.1 Introduction of German Functionalist School Translation Theory | 第17页 |
| 4.1.2 Three Rules of Skopostheorie | 第17-18页 |
| 4.2 Application of Skopostheorie | 第18-19页 |
| 4.3 Strategies for Translating Descriptions of Tourist Attractions | 第19-22页 |
| 4.3.1 Domesticating Translation | 第19-20页 |
| 4.3.2 Foreignizing Translation | 第20-22页 |
| 4.4 Techniques for Translating Descriptions of Tourist Attractions | 第22-30页 |
| 4.4.1 Transliteration and Liberal Translation | 第22-24页 |
| 4.4.2 Amplification | 第24-26页 |
| 4.4.3 Omission | 第26-27页 |
| 4.4.4 Reorganizing | 第27页 |
| 4.4.5 Rewriting | 第27-30页 |
| Chapter Five Conclusion and Recommendations | 第30-33页 |
| 5.1 Major Findings | 第30-31页 |
| 5.2 Recommendations | 第31-33页 |
| Bibliography | 第33-35页 |
| Appendix:人文旅游景点介绍英译稿 | 第35-74页 |
| Acknowledgements | 第74页 |