| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-9页 |
| Chapter One Task and Process of the Translation | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第9-10页 |
| 1.2 Preparation before the Translation | 第10页 |
| 1.3 Translation Process | 第10-12页 |
| Chapter Two An Analysis of the Source Text | 第12-15页 |
| 2.1 The Brief Introduction to the Source Text | 第12页 |
| 2.2 The Features of the Source Text | 第12-15页 |
| 2.2.1 Style of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.2.2 Linguistic Characteristics of the Source Text | 第13-15页 |
| Chapter Three Major Difficulties and Corresponding Solutions | 第15-28页 |
| 3.1 Translation of Words and Phrases with Chinese-characteristic | 第15-19页 |
| 3.1.1 Translation of Chinese-characteristic Political Words and Phrases | 第15-18页 |
| 3.1.2 Translation of Chinese-characteristic Economic Words and Phrases | 第18-19页 |
| 3.2 Translation of Words with Four-character Phrases | 第19-23页 |
| 3.2.1 Translation of Double emphasis Four-character Phrases | 第20-21页 |
| 3.2.2 Translation of Nominal Endocentric Four-character Phrases | 第21页 |
| 3.2.3 Translation of Verb-objective Four-character Phrases | 第21-23页 |
| 3.2.4 Others | 第23页 |
| 3.3 Translation of Long Sentences | 第23-28页 |
| 3.3.1 Avoidance of Misunderstanding | 第24-25页 |
| 3.3.2 Rearrangement of Long Sentences | 第25-28页 |
| Conclusion | 第28-29页 |
| Bibliography | 第29-30页 |
| Appendix: Source Text & Target Text | 第30-70页 |
| Acknowledgements | 第70页 |