Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
1. Introduction | 第10-11页 |
1.1 Background | 第10页 |
1.2 Significance of the Report | 第10-11页 |
2. Task Description | 第11-13页 |
2.1 Source and Requirements | 第11页 |
2.2 Characteristics of Source Text | 第11-13页 |
3. Translation Process | 第13-22页 |
3.1 Before Translation | 第13-17页 |
3.1.1 Background Information | 第13页 |
3.1.2 Translation Tools and Resources | 第13-14页 |
3.1.3 Choice of Parallel Text | 第14页 |
3.1.4 Guided Translation Theories | 第14-15页 |
3.1.4.1 Dynamic Equivalence Theory | 第14-15页 |
3.1.4.2 Reasons for Applying Dynamic Equivalence Theory to the Translation Task | 第15页 |
3.1.5 Guided Translation Strategies and Techniques | 第15-16页 |
3.1.5.1 Translation Strategies | 第15-16页 |
3.1.5.2 Translation Techniques | 第16页 |
3.1.6 Translation Plan | 第16-17页 |
3.1.7 Glossary of Terms | 第17页 |
3.2 During Translation | 第17-20页 |
3.2.1 Quality Control | 第17-18页 |
3.2.2 Process Description | 第18-20页 |
3.2.2.1 Implementation of Translation | 第18-19页 |
3.2.2.2 Translation Difficulties | 第19-20页 |
3.3 After Translation | 第20-22页 |
3.3.1 Feedback from the Entrusting Party | 第20页 |
3.3.2 Self-evaluation | 第20-21页 |
3.3.3 Peer Evaluation | 第21-22页 |
4. Case Analysis | 第22-30页 |
4.1 Translation Strategies | 第22-25页 |
4.1.1 Domesticating Translation | 第22-24页 |
4.1.2 Foreignizing Translation | 第24-25页 |
4.2 Translation Techniques | 第25-30页 |
4.2.1 Conversion | 第25页 |
4.2.2 Amplification | 第25-27页 |
4.2.3 Division and Reconstruction | 第27-28页 |
4.2.4 Omission | 第28-30页 |
5. Conclusion | 第30-31页 |
References | 第31-32页 |
Appendices | 第32-80页 |
Appendix 1:Source Text | 第32-52页 |
Appendix 2:Target Text | 第52-68页 |
Appendix 3:Glossary of Terms | 第68-70页 |
Appendix 4:Parallel Text | 第70-80页 |
Acknowledgements | 第80页 |