首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《那些只讲述给朋友听的故事》(18-19章)英译汉实践报告

Abstract第8页
摘要第9-10页
1. Introduction第10-11页
    1.1 Background第10页
    1.2 Significance of the Report第10-11页
2. Task Description第11-13页
    2.1 Source and Requirements第11页
    2.2 Characteristics of Source Text第11-13页
3. Translation Process第13-22页
    3.1 Before Translation第13-17页
        3.1.1 Background Information第13页
        3.1.2 Translation Tools and Resources第13-14页
        3.1.3 Choice of Parallel Text第14页
        3.1.4 Guided Translation Theories第14-15页
            3.1.4.1 Dynamic Equivalence Theory第14-15页
            3.1.4.2 Reasons for Applying Dynamic Equivalence Theory to the Translation Task第15页
        3.1.5 Guided Translation Strategies and Techniques第15-16页
            3.1.5.1 Translation Strategies第15-16页
            3.1.5.2 Translation Techniques第16页
        3.1.6 Translation Plan第16-17页
        3.1.7 Glossary of Terms第17页
    3.2 During Translation第17-20页
        3.2.1 Quality Control第17-18页
        3.2.2 Process Description第18-20页
            3.2.2.1 Implementation of Translation第18-19页
            3.2.2.2 Translation Difficulties第19-20页
    3.3 After Translation第20-22页
        3.3.1 Feedback from the Entrusting Party第20页
        3.3.2 Self-evaluation第20-21页
        3.3.3 Peer Evaluation第21-22页
4. Case Analysis第22-30页
    4.1 Translation Strategies第22-25页
        4.1.1 Domesticating Translation第22-24页
        4.1.2 Foreignizing Translation第24-25页
    4.2 Translation Techniques第25-30页
        4.2.1 Conversion第25页
        4.2.2 Amplification第25-27页
        4.2.3 Division and Reconstruction第27-28页
        4.2.4 Omission第28-30页
5. Conclusion第30-31页
References第31-32页
Appendices第32-80页
    Appendix 1:Source Text第32-52页
    Appendix 2:Target Text第52-68页
    Appendix 3:Glossary of Terms第68-70页
    Appendix 4:Parallel Text第70-80页
Acknowledgements第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:《金甲虫》翻译实践报告
下一篇:辅助耗材对注射泵关键性能影响的实验研究