悬疑小说《漩涡》翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 第一章 引言 | 第7-11页 |
| 1.1 项目背景 | 第7-8页 |
| 1.1.1 文本简介 | 第7页 |
| 1.1.2 Fiberead平台简介 | 第7-8页 |
| 1.2 项目意义 | 第8-9页 |
| 1.3 项目要求 | 第9页 |
| 1.4 报告结构 | 第9-11页 |
| 第二章 项目过程介绍 | 第11-19页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-15页 |
| 2.1.1 原文通读和相关资料研究 | 第11页 |
| 2.1.2 译文读者群分析和翻译工具准备 | 第11-12页 |
| 2.1.3 流程规划和进度安排 | 第12-13页 |
| 2.1.4 翻译策略选择 | 第13-15页 |
| 2.2 译中监控 | 第15-18页 |
| 2.2.1 翻译进度监控 | 第15-17页 |
| 2.2.2 翻译质量控制 | 第17-18页 |
| 2.3 译后反馈 | 第18-19页 |
| 第三章 案例分析 | 第19-35页 |
| 3.1 词汇翻译 | 第19-26页 |
| 3.1.1 词义的选择 | 第19-22页 |
| 3.1.2 词汇的意译 | 第22-24页 |
| 3.1.3 金融术语的翻译 | 第24-26页 |
| 3.2 语句翻译 | 第26-30页 |
| 3.2.1 直接引语的口语化表达 | 第26-28页 |
| 3.2.2 长难句的翻译 | 第28-30页 |
| 3.3 跨文化因素的处理 | 第30-35页 |
| 3.3.1 角色名称的处理 | 第31-32页 |
| 3.3.2 跨文化名词的处理 | 第32-35页 |
| 第四章 总结 | 第35-40页 |
| 4.1 翻译难点及策略总结 | 第35-37页 |
| 4.2 项目经验总结 | 第37-40页 |
| 参考文献 | 第40-41页 |
| 个人简介 | 第41-42页 |
| 导师简介 | 第42-43页 |
| 获得成果目录 | 第43-44页 |
| 致谢 | 第44-45页 |
| 附录一 金融术语汇总 | 第45-46页 |
| 附录二 译文节选 | 第46-72页 |