首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下“红色旅游”文本翻译研究--以江西省“红色旅游”景点为例

摘要第3-5页
Abstract第5-6页
List of Abbreviations第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Significance of the Research第12-13页
    1.3 Research Questions第13页
    1.4 Research Methodology and Data Collection第13页
    1.5 Framework of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-27页
    2.1 Profile of Revolution-enrichment Tourism第15-18页
        2.1.1 The Definition of Revolution-enrichment Tourism第15-16页
        2.1.2 Features of Revolution-enrichment Tourism Text第16-18页
    2.2 Previous Studies on Tourism Translation and Revolution-enrichment Tourism Translation第18-22页
        2.2.1 Previous Studies on Tourism Translation第18-21页
        2.2.2 Previous Studies on Revolution-enrichment Tourism Translation第21-22页
    2.3 Studies on Eco-translatology第22-27页
        2.3.1 The Start of Eco-translatology第22-23页
        2.3.2 The Development of Eco-translatology第23-25页
        2.3.3 Some Doubts on Eco-translatology第25页
        2.3.4 The Application of Eco-translatology第25-27页
Chapter 3 Theoretical Framework第27-38页
    3.1 Philosophical Mainstays of Eco-translatology第27-31页
        3.1.1 Eco-holism第27-28页
        3.1.2 Oriental Eco-wisdom第28-29页
        3.1.3 Translation as Adaption and Selection (TAS)第29-31页
    3.2 Three Dimensions of Eco-translatology第31-38页
        3.2.1 The Linguistic Dimension第32-33页
        3.2.2 The Cultural Dimension第33-34页
        3.2.3 The Communicative Dimension第34-35页
        3.2.4 Six Eco-translation Strategies and Methods第35-38页
Chapter 4 Errors in the Translation of Revolution-enrichment Tourism Text in Jiangxi第38-56页
    4.1 Profile of Current Translation of Revolution-enrichment Tourism in Jiangxi第38-39页
    4.2 Three Errors in the Translation of Revolution-enrichment Tourism in Jiangxi第39-56页
        4.2.1 Errors at the Linguistic Level第41-47页
        4.2.2 Errors at the Cultural Level第47-52页
        4.2.3 Errors at the Communicative Level第52-56页
Chapter 5 Strategies of Translating Revolution-enrichment Tourism Text from the Three Dimensions第56-64页
    5.1 Strategies from the Linguistic Dimension第56-59页
        5.1.1 The Application of Some Translation Techniques第56-58页
        5.1.2 Translators' Improvement in Linguistic Competence第58页
        5.1.3 Correct Attitude in Translating第58-59页
    5.2 Strategies from the Cultural Dimension第59-61页
        5.2.1 "Leaning on" the Cultural-ecology of the ST第59-60页
        5.2.2 "Making up" the Lacking information第60-61页
        5.2.3 Reducing the Using of Abbreviations第61页
    5.3 Strategies from the Communicative Dimension第61-64页
        5.3.1 Emptying the Translator's Mind第61-63页
        5.3.2 Intervening in Translation by Government Administration第63页
        5.3.3 Adaptions to the Market Ecology and New-media Environment第63-64页
Chapter 6 Conclusion第64-67页
    6.1 Major Findings第64-65页
    6.2 Limitations and Suggestions for Possible Further Studies第65-67页
Bibliography第67-71页
Acknowledgements第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:全方位教学设计在大学英语教学中的应用研究--以西北师范大学为例
下一篇:唐诗“桂”文化研究