摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
List of Abbreviations | 第9-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Significance of the Research | 第12-13页 |
1.3 Research Questions | 第13页 |
1.4 Research Methodology and Data Collection | 第13页 |
1.5 Framework of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-27页 |
2.1 Profile of Revolution-enrichment Tourism | 第15-18页 |
2.1.1 The Definition of Revolution-enrichment Tourism | 第15-16页 |
2.1.2 Features of Revolution-enrichment Tourism Text | 第16-18页 |
2.2 Previous Studies on Tourism Translation and Revolution-enrichment Tourism Translation | 第18-22页 |
2.2.1 Previous Studies on Tourism Translation | 第18-21页 |
2.2.2 Previous Studies on Revolution-enrichment Tourism Translation | 第21-22页 |
2.3 Studies on Eco-translatology | 第22-27页 |
2.3.1 The Start of Eco-translatology | 第22-23页 |
2.3.2 The Development of Eco-translatology | 第23-25页 |
2.3.3 Some Doubts on Eco-translatology | 第25页 |
2.3.4 The Application of Eco-translatology | 第25-27页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第27-38页 |
3.1 Philosophical Mainstays of Eco-translatology | 第27-31页 |
3.1.1 Eco-holism | 第27-28页 |
3.1.2 Oriental Eco-wisdom | 第28-29页 |
3.1.3 Translation as Adaption and Selection (TAS) | 第29-31页 |
3.2 Three Dimensions of Eco-translatology | 第31-38页 |
3.2.1 The Linguistic Dimension | 第32-33页 |
3.2.2 The Cultural Dimension | 第33-34页 |
3.2.3 The Communicative Dimension | 第34-35页 |
3.2.4 Six Eco-translation Strategies and Methods | 第35-38页 |
Chapter 4 Errors in the Translation of Revolution-enrichment Tourism Text in Jiangxi | 第38-56页 |
4.1 Profile of Current Translation of Revolution-enrichment Tourism in Jiangxi | 第38-39页 |
4.2 Three Errors in the Translation of Revolution-enrichment Tourism in Jiangxi | 第39-56页 |
4.2.1 Errors at the Linguistic Level | 第41-47页 |
4.2.2 Errors at the Cultural Level | 第47-52页 |
4.2.3 Errors at the Communicative Level | 第52-56页 |
Chapter 5 Strategies of Translating Revolution-enrichment Tourism Text from the Three Dimensions | 第56-64页 |
5.1 Strategies from the Linguistic Dimension | 第56-59页 |
5.1.1 The Application of Some Translation Techniques | 第56-58页 |
5.1.2 Translators' Improvement in Linguistic Competence | 第58页 |
5.1.3 Correct Attitude in Translating | 第58-59页 |
5.2 Strategies from the Cultural Dimension | 第59-61页 |
5.2.1 "Leaning on" the Cultural-ecology of the ST | 第59-60页 |
5.2.2 "Making up" the Lacking information | 第60-61页 |
5.2.3 Reducing the Using of Abbreviations | 第61页 |
5.3 Strategies from the Communicative Dimension | 第61-64页 |
5.3.1 Emptying the Translator's Mind | 第61-63页 |
5.3.2 Intervening in Translation by Government Administration | 第63页 |
5.3.3 Adaptions to the Market Ecology and New-media Environment | 第63-64页 |
Chapter 6 Conclusion | 第64-67页 |
6.1 Major Findings | 第64-65页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Possible Further Studies | 第65-67页 |
Bibliography | 第67-71页 |
Acknowledgements | 第71页 |