Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-16页 |
1.1 Research background | 第13页 |
1.2 Research purpose and questions | 第13-14页 |
1.3 Research significance | 第14页 |
1.4 Research methodology and data collection | 第14页 |
1.5 Structure of the thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-24页 |
2.1 Previous studies on the application of Adaptation Theory to translation | 第16-18页 |
2.2 Previous studies on the translation of Moment in Peking | 第18-24页 |
2.2.1 From the prospective of cultural translation | 第19-20页 |
2.2.2 From the perspective of Skopos Theory | 第20页 |
2.2.3 From the perspective of pragmatics | 第20-22页 |
2.2.4 From other perspectives | 第22-24页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第24-31页 |
3.1 A brief introduction to Adaptation Theory | 第24页 |
3.2 Key notions | 第24-31页 |
3.2.1 Choice-making | 第24-25页 |
3.2.2 Three properties of language | 第25-26页 |
3.2.3 Four angels of Adaptation Theory | 第26-31页 |
Chapter Four Analysis and Discussion | 第31-49页 |
4.1 Chinese culture-loaded terms in Moment in Peking | 第31-45页 |
4.1.1 An analysis of translation of Chinese clothes | 第31-33页 |
4.1.2 An analysis of translation of Chinese food | 第33-34页 |
4.1.3 An analysis of translation of Chinese greetings | 第34-36页 |
4.1.4 An analysis of translation of Chinese terms and address | 第36-39页 |
4.1.5 An analysis of translation of housing and furniture | 第39-40页 |
4.1.6 An analysis of translation of Chinese idioms | 第40-42页 |
4.1.7 An analysis of translation of Chinese customs | 第42-45页 |
4.2 Adaption of the translation | 第45-48页 |
4.2.1 Adaption to physical world | 第45页 |
4.2.2 Adaption to social world | 第45-46页 |
4.2.3 Adaption to mental world | 第46-47页 |
4.2.4 Salience concerning translator’s purpose | 第47-48页 |
4.3 Summary | 第48-49页 |
Chapter Five Conclusion | 第49-52页 |
5.1 Major findings of this research | 第49-51页 |
5.2 Limitation of this research and suggestion for further research | 第51-52页 |
References | 第52-55页 |
Acknowledgements | 第55-56页 |
Publications | 第56-57页 |