| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One TASK DESCRIPTION | 第8-14页 |
| 1.1 Background of the Interpreting Task | 第8页 |
| 1.2 Main Features about Press Conference Interpreting | 第8-9页 |
| 1.2.1 Extemporaneousness | 第8-9页 |
| 1.2.2 Comprehensiveness | 第9页 |
| 1.3 Characteristics of Sports Interpreting | 第9-11页 |
| 1.3.1 Technical terms | 第9-10页 |
| 1.3.2 Abbreviation | 第10页 |
| 1.3.3 The role of sports interpreter | 第10-11页 |
| 1.4 Preparation for the Interpreting Task | 第11-14页 |
| 1.4.1 Brief introduction of sponsors | 第11页 |
| 1.4.2 Brief introduction of Guangzhou Evergrande Football Club | 第11-12页 |
| 1.4.3 Target group analysis | 第12页 |
| 1.4.4 Preparation of equipment | 第12页 |
| 1.4.5 Implementing the task | 第12页 |
| 1.4.6 Building up glossary | 第12-14页 |
| Chapter Two THE TRANSLATION THEORY AND CRITERIA | 第14-19页 |
| 2.1 About the Interpretive Theory | 第14-17页 |
| 2.1.1 Content of the Interpretive Theory | 第15-16页 |
| 2.1.2 Deverbalization and Interpretation Model | 第16-17页 |
| 2.2 The Interpreting Criteria | 第17-19页 |
| 2.2.1 Faithfulness | 第17-18页 |
| 2.2.2 Smoothness | 第18-19页 |
| Chapter Three CASE STUDY | 第19-30页 |
| 3.1 Difficult Words and Expressions in the Interpreting Task | 第19-23页 |
| 3.1.1 Sports terms and expressions | 第19-21页 |
| 3.1.2 Chinese characteristic terms | 第21-23页 |
| 3.2 The Common Interpreting Techniques in the Interpreting Task | 第23-30页 |
| 3.2.1 Omission | 第23-24页 |
| 3.2.2 Addition | 第24-26页 |
| 3.2.3 Reorganizing | 第26-28页 |
| 3.2.4 Conversion | 第28页 |
| 3.2.5 Negation | 第28-30页 |
| Chapter Four CONCLUSION | 第30-32页 |
| 4.1 Indispensable Ability of Interpreter | 第30-31页 |
| 4.2 Reflection of Interpretive Theory | 第31-32页 |
| REFERENCES | 第32-33页 |
| APPENDIX | 第33-65页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第65-66页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第66页 |