| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-27页 |
| 0.1 Background of the Thesis | 第12-14页 |
| 0.2 Previous Studies on Cross-cultural Communication | 第14-18页 |
| 0.3 Previous Studies on Creative Treason | 第18-22页 |
| 0.4 Research on Howard Goldblatt’s Version of Wolf Totem | 第22-24页 |
| 0.5 Research Significance | 第24-25页 |
| 0.6 Structure of the Thesis | 第25-27页 |
| Chapter 1 Cross-cultural Communication and Translation | 第27-49页 |
| 1.1 Definition of Cross-cultural Communication | 第27-31页 |
| 1.2 Three Stages in Cross-cultural Communication | 第31-43页 |
| 1.2.1 Transmission | 第31-35页 |
| 1.2.2 Collision | 第35-40页 |
| 1.2.3 Fusion | 第40-43页 |
| 1.3 Translation as Cross-cultural Communication | 第43-49页 |
| Chapter 2 Creative Treason in Literary Translation | 第49-67页 |
| 2.1 Definition of Creative Treason | 第50-51页 |
| 2.2 Subjects of Creative Treason | 第51-54页 |
| 2.2.1 Mediator’s Creative Treason | 第52-53页 |
| 2.2.2 Target Readers’ and Receipt Environment’s Creative Treason | 第53-54页 |
| 2.3 Types of Creative Treason in Literary Translation | 第54-58页 |
| 2.3.1 Individualized Translation | 第54-55页 |
| 2.3.2 Mistranslation and Missing Translation | 第55-56页 |
| 2.3.3 Abridged Translation and Edited Translation | 第56-57页 |
| 2.3.4 Indirect Translation and Adaption | 第57-58页 |
| 2.4 Causes of Creative Treason in Literary Translation | 第58-67页 |
| 2.4.1 Linguistic Difference | 第58-60页 |
| 2.4.2 Cultural Difference | 第60-62页 |
| 2.4.3 Sponsor | 第62-63页 |
| 2.4.4 Translator’s Own Subjective Choices | 第63-67页 |
| Chapter 3 Creative Treason as the Fusion of Cross-culturalCommunication at the Linguistic Level in Wolf Totem | 第67-78页 |
| 3.1 Phonetics | 第67-69页 |
| 3.2 Grammar | 第69-70页 |
| 3.3 Rhetoric | 第70-72页 |
| 3.4 Discourse | 第72-78页 |
| Chapter 4 Creative Treason as the Fusion of Cross-culturalCommunication at the Cultural Level in Wolf Totem | 第78-90页 |
| 4.1 Words | 第78-81页 |
| 4.2 Character Names | 第81-82页 |
| 4.3 Unique Expression in Specific Historical Periods | 第82-84页 |
| 4.4 The Imaginary Words with Regional Culture | 第84-87页 |
| 4.5 Folk Adage | 第87-90页 |
| Chapter 5 Rethinking of Creative Treason in Literary Translation fromthe Perspective of Cross-cultural Communication | 第90-94页 |
| 5.1 Values of Creative Treason in Literary Translation | 第90-92页 |
| 5.2 Limitations of Creative Treason in Literary Translation | 第92-94页 |
| Conclusion | 第94-96页 |
| Bibliography | 第96-102页 |
| Acknowledgements | 第102-103页 |