首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从跨文化交际看文学翻译中的创造性叛逆--以葛浩文《狼图腾》英译本为例

Abstract第4-5页
摘要第6-11页
Introduction第11-27页
    0.1 Background of the Thesis第12-14页
    0.2 Previous Studies on Cross-cultural Communication第14-18页
    0.3 Previous Studies on Creative Treason第18-22页
    0.4 Research on Howard Goldblatt’s Version of Wolf Totem第22-24页
    0.5 Research Significance第24-25页
    0.6 Structure of the Thesis第25-27页
Chapter 1 Cross-cultural Communication and Translation第27-49页
    1.1 Definition of Cross-cultural Communication第27-31页
    1.2 Three Stages in Cross-cultural Communication第31-43页
        1.2.1 Transmission第31-35页
        1.2.2 Collision第35-40页
        1.2.3 Fusion第40-43页
    1.3 Translation as Cross-cultural Communication第43-49页
Chapter 2 Creative Treason in Literary Translation第49-67页
    2.1 Definition of Creative Treason第50-51页
    2.2 Subjects of Creative Treason第51-54页
        2.2.1 Mediator’s Creative Treason第52-53页
        2.2.2 Target Readers’ and Receipt Environment’s Creative Treason第53-54页
    2.3 Types of Creative Treason in Literary Translation第54-58页
        2.3.1 Individualized Translation第54-55页
        2.3.2 Mistranslation and Missing Translation第55-56页
        2.3.3 Abridged Translation and Edited Translation第56-57页
        2.3.4 Indirect Translation and Adaption第57-58页
    2.4 Causes of Creative Treason in Literary Translation第58-67页
        2.4.1 Linguistic Difference第58-60页
        2.4.2 Cultural Difference第60-62页
        2.4.3 Sponsor第62-63页
        2.4.4 Translator’s Own Subjective Choices第63-67页
Chapter 3 Creative Treason as the Fusion of Cross-culturalCommunication at the Linguistic Level in Wolf Totem第67-78页
    3.1 Phonetics第67-69页
    3.2 Grammar第69-70页
    3.3 Rhetoric第70-72页
    3.4 Discourse第72-78页
Chapter 4 Creative Treason as the Fusion of Cross-culturalCommunication at the Cultural Level in Wolf Totem第78-90页
    4.1 Words第78-81页
    4.2 Character Names第81-82页
    4.3 Unique Expression in Specific Historical Periods第82-84页
    4.4 The Imaginary Words with Regional Culture第84-87页
    4.5 Folk Adage第87-90页
Chapter 5 Rethinking of Creative Treason in Literary Translation fromthe Perspective of Cross-cultural Communication第90-94页
    5.1 Values of Creative Treason in Literary Translation第90-92页
    5.2 Limitations of Creative Treason in Literary Translation第92-94页
Conclusion第94-96页
Bibliography第96-102页
Acknowledgements第102-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:美美与共--从爵士乐视角解读《天佑赤子》
下一篇:Constic流树体脂粘结性能的实验评价