摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
引言 | 第10-12页 |
第一章 准确性原则在我国法庭口译中的不足 | 第12-20页 |
1.1 法庭口译准确性原则释意 | 第12-14页 |
1.1.1 法律翻译的准确性标准 | 第12-13页 |
1.1.2 法庭口译的准确性标准 | 第13-14页 |
1.2 国外法庭口译准确性原则的理论研究及实践状况 | 第14-16页 |
1.2.1 理论研究 | 第14-15页 |
1.2.2 实践状况 | 第15-16页 |
1.3 我国法庭口译准确性原则的不足 | 第16-20页 |
第二章 准确性原则在我国法庭口译中实现不足的原因 | 第20-24页 |
2.1 缺乏制度保障 | 第20-21页 |
2.2 理论研究难以展开 | 第21-22页 |
2.3 缺少对译员的职业道德规范和实业指导 | 第22-24页 |
第三章 法庭口译准确性原则的完善 | 第24-40页 |
3.1 法庭口译准确性制度保障建设 | 第24-27页 |
3.1.1 司法系统对法庭口译的准确性保障 | 第24-25页 |
3.1.2 完善“法律英语证书(LEC)”考试制度 | 第25-26页 |
3.1.3 国家立法保障 | 第26-27页 |
3.2 提供理论研究条件 | 第27-29页 |
3.2.1 加强司法公开 | 第27-28页 |
3.2.2 法庭口译从业者的专业技术继续教育 | 第28-29页 |
3.3 译员的职业道德规范与实业指导 | 第29-40页 |
3.3.1 对法庭口译员的职业道德要求 | 第29-31页 |
3.3.2“快播传播淫秽物品案”庭审语料片段的翻译与分析 | 第31-40页 |
结语 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
致谢 | 第44-45页 |