首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅析我国法庭口译准确性原则的不足与完善

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
引言第10-12页
第一章 准确性原则在我国法庭口译中的不足第12-20页
    1.1 法庭口译准确性原则释意第12-14页
        1.1.1 法律翻译的准确性标准第12-13页
        1.1.2 法庭口译的准确性标准第13-14页
    1.2 国外法庭口译准确性原则的理论研究及实践状况第14-16页
        1.2.1 理论研究第14-15页
        1.2.2 实践状况第15-16页
    1.3 我国法庭口译准确性原则的不足第16-20页
第二章 准确性原则在我国法庭口译中实现不足的原因第20-24页
    2.1 缺乏制度保障第20-21页
    2.2 理论研究难以展开第21-22页
    2.3 缺少对译员的职业道德规范和实业指导第22-24页
第三章 法庭口译准确性原则的完善第24-40页
    3.1 法庭口译准确性制度保障建设第24-27页
        3.1.1 司法系统对法庭口译的准确性保障第24-25页
        3.1.2 完善“法律英语证书(LEC)”考试制度第25-26页
        3.1.3 国家立法保障第26-27页
    3.2 提供理论研究条件第27-29页
        3.2.1 加强司法公开第27-28页
        3.2.2 法庭口译从业者的专业技术继续教育第28-29页
    3.3 译员的职业道德规范与实业指导第29-40页
        3.3.1 对法庭口译员的职业道德要求第29-31页
        3.3.2“快播传播淫秽物品案”庭审语料片段的翻译与分析第31-40页
结语第40-42页
参考文献第42-44页
致谢第44-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:基于PBL的课堂教学对学生学科核心素养的影响--以牛津译林版高中英语Project板块教学为例
下一篇:英语非真实条件句的认知研究