文本类型理论视角下的科普文本翻译实践报告--以《关注明天的阳光》(节选)为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 引言 | 第8-10页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务意义 | 第8页 |
1.3 报告结构 | 第8-10页 |
第2章 相关理论方法 | 第10-12页 |
2.1 文本类型理论 | 第10页 |
2.2 原文文本类型分析 | 第10-12页 |
第3章 翻译过程 | 第12-14页 |
3.1 任务描述 | 第12页 |
3.2 译前准备 | 第12-13页 |
3.3 翻译过程 | 第13页 |
3.4 译后工作 | 第13-14页 |
3.4.1 自我审校 | 第13页 |
3.4.2 他人审校 | 第13-14页 |
第4章 案例分析 | 第14-22页 |
4.1 词汇翻译 | 第14-18页 |
4.1.1 选择专业译词 | 第14-15页 |
4.1.2 正确理解词语内涵 | 第15-16页 |
4.1.3 利用网络资源回查 | 第16-18页 |
4.2 句子翻译 | 第18-20页 |
4.2.1 借助介词短语或从句 | 第18-19页 |
4.2.2 恰当选择句子成分 | 第19-20页 |
4.3 语篇感情处理 | 第20-22页 |
第5章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
5.1 经验与收获 | 第22页 |
5.2 问题与不足 | 第22页 |
5.3 启发与展望 | 第22-24页 |
附录 1 | 第24-36页 |
附录 2 | 第36-50页 |
附录 3 | 第50-54页 |
参考文献 | 第54-56页 |
致谢 | 第56页 |