从《打渔杀家》的剧本英译看京剧文本对外传播
致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
序言 | 第8-11页 |
一、研究的意义 | 第8-9页 |
二、研究的现状 | 第9-10页 |
三、研究的内容及方法 | 第10-11页 |
第一章 符号学与戏剧翻译 | 第11-18页 |
一、中西方的符号学研究 | 第11-13页 |
二、从符号学看剧本与演出 | 第13-14页 |
三、翻译中的符号传递 | 第14-15页 |
四、戏剧翻译的“可表演性” | 第15-17页 |
五、本章小结 | 第17-18页 |
第二章 关于《打渔杀家》的几个问题 | 第18-25页 |
一、故事情节 | 第18-19页 |
二、“杀家”的行为选择 | 第19-21页 |
三、京剧《打渔杀家》的欣赏点 | 第21-24页 |
四、本章小结 | 第24-25页 |
第三章 《打渔杀家》四个译本的对比分析 | 第25-36页 |
一、翻译的背景和动机 | 第25-27页 |
二、翻译策略 | 第27-35页 |
(一) 姚莘农译本 | 第27-29页 |
(二) 阿灵敦、艾克敦译本 | 第29-31页 |
(三) 杨宪益、戴乃迭译本 | 第31-34页 |
(四) 《中国京剧百部经典英译系列》译本 | 第34-35页 |
三、本章小结 | 第35-36页 |
第四章 结语:京剧文本对外传播的几点建议 | 第36-40页 |
一、京剧剧本英译不必纠结于译文的“可表演性” | 第36-37页 |
二、明确文化责任,传递京剧精神内涵 | 第37页 |
三、综合多种符号,丰富英译文本中的京剧形象 | 第37-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |