首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《打渔杀家》的剧本英译看京剧文本对外传播

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-6页
序言第8-11页
    一、研究的意义第8-9页
    二、研究的现状第9-10页
    三、研究的内容及方法第10-11页
第一章 符号学与戏剧翻译第11-18页
    一、中西方的符号学研究第11-13页
    二、从符号学看剧本与演出第13-14页
    三、翻译中的符号传递第14-15页
    四、戏剧翻译的“可表演性”第15-17页
    五、本章小结第17-18页
第二章 关于《打渔杀家》的几个问题第18-25页
    一、故事情节第18-19页
    二、“杀家”的行为选择第19-21页
    三、京剧《打渔杀家》的欣赏点第21-24页
    四、本章小结第24-25页
第三章 《打渔杀家》四个译本的对比分析第25-36页
    一、翻译的背景和动机第25-27页
    二、翻译策略第27-35页
        (一) 姚莘农译本第27-29页
        (二) 阿灵敦、艾克敦译本第29-31页
        (三) 杨宪益、戴乃迭译本第31-34页
        (四) 《中国京剧百部经典英译系列》译本第34-35页
    三、本章小结第35-36页
第四章 结语:京剧文本对外传播的几点建议第36-40页
    一、京剧剧本英译不必纠结于译文的“可表演性”第36-37页
    二、明确文化责任,传递京剧精神内涵第37页
    三、综合多种符号,丰富英译文本中的京剧形象第37-40页
参考文献第40-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:国家大剧院海外戏剧引进研究--以把关人理论为视角
下一篇:现代汉语语气词在西班牙语中的翻译