Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 About Fortress Besieged and its English Version | 第8-10页 |
1.2 The Framework of this Thesis | 第10-11页 |
Chapter 2 The Tendency from Domestication to Foreignization in Translation Theory and Practice | 第11-21页 |
2.1 The Definition of Domestication and Foreignization | 第11-12页 |
2.2 Eugene Nida's Theory | 第12-13页 |
2.3 Literal Translation, Semantic Translation and Foreignization | 第13-16页 |
2.3.1 Literal Translation and Foreignization | 第13-15页 |
2.3.2 Semantic Translation and Foreignization | 第15-16页 |
2.4 The Approaches of Domestication and Foreignization | 第16-21页 |
Chapter 3 Different Aspects of Culture-linked Translation | 第21-50页 |
3.1 The Importance of the Translator's Understanding of the TLT | 第21-27页 |
3.1.1 Understanding the Words | 第21-24页 |
3.1.2 Misunderstanding and Mistranslation | 第24-27页 |
3.2 Culture-specific Terms | 第27-30页 |
3.3 Terms of Address | 第30-31页 |
3.4 Idiomatic and Set Phrases, Sayings and Proverbs, etc | 第31-44页 |
3.4.1 Idioms and Colloquialisms | 第32-36页 |
3.4.2 Set Phrases | 第36-39页 |
3.4.3 Sayings and Proverbs | 第39-41页 |
3.4.4 Other Culture-specific Terms | 第41-44页 |
3.5 Metaphor | 第44-49页 |
3.5.1 Literal Translation of Metaphor | 第45-46页 |
3.5.2 Translation of Metaphor by Simile | 第46-47页 |
3.5.3 Translation of Metaphor plus Sense | 第47页 |
3.5.4 Conversion of Metaphor to Sense | 第47-49页 |
3.6 A Brief Conclusion of this Chapter | 第49-50页 |
Chapter 4 Conclusion | 第50-53页 |
Works Cited and Consulted | 第53-54页 |