河北省中美基础教育论坛演讲模拟同声传译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 口译任务简介 | 第9-11页 |
1.1 任务来源及内容 | 第9页 |
1.2 任务要求 | 第9-10页 |
1.3 预期效果 | 第10-11页 |
2 口译任务过程 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 口译人员的确定 | 第11页 |
2.1.2 具体准备工作 | 第11页 |
2.1.3 术语表的制定 | 第11页 |
2.1.4 口译计划的制定 | 第11页 |
2.1.5 口译预案及应对策略 | 第11-12页 |
2.2 口译进行阶段 | 第12页 |
2.3 译后事项 | 第12-14页 |
2.3.1 自我评价 | 第12-13页 |
2.3.2 他人评价 | 第13页 |
2.3.3 理论思考 | 第13-14页 |
3 口译案例分析 | 第14-22页 |
3.1 同声传译实践中遇到的问题类型 | 第14-15页 |
3.1.1 中国文化特色词语 | 第14页 |
3.1.2 无主语句子 | 第14页 |
3.1.3 并列结构 | 第14-15页 |
3.2 口译策略 | 第15-22页 |
3.2.1 功能对等理论 | 第15-18页 |
3.2.2 增译,转换 | 第18-19页 |
3.2.3 断句,合理简约原则 | 第19-22页 |
4 口译实践总结 | 第22-23页 |
4.1 汉英同声传译相关思考 | 第22页 |
4.2 今后学习工作的启发及展望 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录1 原文本 | 第24-27页 |
附录2 修改后译文 | 第27-32页 |
附录3 专业术语表 | 第32-34页 |
致谢 | 第34页 |