致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 引言 | 第8-10页 |
2. 文献综述 | 第10-19页 |
2.1 语言用词层面 | 第10-14页 |
2.1.1 英译汉戏剧文本的口语化翻译 | 第10-12页 |
2.1.2 粗俗语翻译 | 第12-14页 |
2.2 翻译模式层面 | 第14-19页 |
2.2.1 接力翻译 | 第14-15页 |
2.2.2 翻译的文化转向与改写论 | 第15-19页 |
3. 个案研究 | 第19-36页 |
3.1 语言用词层面 | 第19-32页 |
3.1.1 语言口语化 | 第20-23页 |
3.1.2 语言粗俗化 | 第23-32页 |
3.1.2.1 与身体器官有关的粗俗语翻译 | 第23-25页 |
3.1.2.2 与性有关的粗俗语翻译 | 第25-28页 |
3.1.2.3 与人类排泄活动有关的粗俗语翻译 | 第28-29页 |
3.1.2.4 与宗教活动有关的粗俗语翻译 | 第29-30页 |
3.1.2.5 与动物有关的粗俗语翻译 | 第30-32页 |
3.2 翻译模式层面: "接力"翻译 | 第32-36页 |
4. 结语 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-40页 |
附录:翻译项目实践原文与译文 | 第40-111页 |