首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语域理论评析《中华人民共和国旅游法》英译本及对策

ABSTRACT第2页
摘要第3-7页
Chapter One Introduction第7-12页
    1.1 Significance of the Study第7-8页
    1.2 Research Questions第8-9页
    1.3 Data Collection and Research Methodology第9-10页
    1.4 Structure of the thesis第10-12页
Chapter Two Literature Review and Theoretical Framework第12-24页
    2.1 Studies of Register Theory and Legal Translation第12-18页
        2.1.1 Application of Register Theory to Translation第12-13页
        2.1.2 Current Research Status of Legal Translation第13-16页
            2.1.2.1 Research Status of Legal Translation in the West第13-15页
            2.1.2.2 Research Status of Legal Translation in China第15-16页
        2.1.3 Application of Register Theory to Legal Translation第16-18页
    2.2 Register Theory第18-24页
        2.2.1 History and Concept of Register第18-21页
        2.2.2 Three Variables of Register第21-24页
Chapter Three Features of Legal English第24-33页
    3.1 Features of Legal English in the Lexical Aspect第24-28页
        3.1.1 Legal Terms第24-25页
        3.1.2 Words of Foreign Origins第25-26页
        3.1.3 Archaism第26-27页
        3.1.4 Common Words with Uncommon Meanings第27-28页
    3.2 Features of Legal English in the Syntactic Aspect第28-33页
        3.2.1 Declarative Sentences第28-29页
        3.2.2 Parallel Structure第29-30页
        3.2.3 Nominalization第30-31页
        3.2.4 Modal Verbs第31-33页
Chapter Four Analysis and Strategies of Register Equivalence in The EnglishVersion of TLPRC第33-63页
    4.1 Realization of Field Equivalence in the Translation of TLPRC第33-48页
        4.1.1 Formalness第34-39页
            4.1.1.1 Using Archaic Words第34-35页
            4.1.1.2 Replacing Common Words with Formal Words第35-36页
            4.1.1.3 Employment of Loan Words第36-37页
            4.1.1.4 Avoiding Inconsistent Expression第37-39页
        4.1.2 Precision第39-45页
            4.1.2.1 Correct Employment of Technical Terms第40页
            4.1.2.2 Avoiding Taking Words Literally第40-41页
            4.1.2.3 Selecting Accurate Words第41-45页
        4.1.3 Conciseness第45-47页
            4.1.3.1 Replacing a Clause with a Phrase第45-46页
            4.1.3.2 Taking Advantage of the Prefix第46-47页
        4.1.4 Summary第47-48页
    4.2 Realization of Tenor Equivalence in the Translation of TLPRC第48-57页
        4.2.1 Modal Verbs for Authorizing Provisions第48-51页
        4.2.2 Modal Verbs for Obligatory Provisions第51-53页
        4.2.3 Modal Verbs for Prohibitive Provisions第53-55页
        4.2.4 Modal Verbs for Declaratory Provisions第55-56页
        4.2.5 Summary第56-57页
    4.3 Realization of Mode Equivalence in the Translation of TLPRC第57-63页
        4.3.1 Cohesion第57-60页
        4.3.2 Nominalization第60-62页
        4.3.3 Summary第62-63页
Chapter Five Conclusion第63-66页
    5.1 Research Conclusion第63-64页
    5.2 Limitations第64-66页
Bibliography第66-69页
Appendix 1 Tourism Law of the People's Republic of China第69-83页
Acknowledgements第83-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:中国英语学习者与英语本族语者程度副词语义韵对比研究
下一篇:技术辅助的英语词汇学习效果元分析