ABSTRACT | 第2页 |
摘要 | 第3-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-12页 |
1.1 Significance of the Study | 第7-8页 |
1.2 Research Questions | 第8-9页 |
1.3 Data Collection and Research Methodology | 第9-10页 |
1.4 Structure of the thesis | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review and Theoretical Framework | 第12-24页 |
2.1 Studies of Register Theory and Legal Translation | 第12-18页 |
2.1.1 Application of Register Theory to Translation | 第12-13页 |
2.1.2 Current Research Status of Legal Translation | 第13-16页 |
2.1.2.1 Research Status of Legal Translation in the West | 第13-15页 |
2.1.2.2 Research Status of Legal Translation in China | 第15-16页 |
2.1.3 Application of Register Theory to Legal Translation | 第16-18页 |
2.2 Register Theory | 第18-24页 |
2.2.1 History and Concept of Register | 第18-21页 |
2.2.2 Three Variables of Register | 第21-24页 |
Chapter Three Features of Legal English | 第24-33页 |
3.1 Features of Legal English in the Lexical Aspect | 第24-28页 |
3.1.1 Legal Terms | 第24-25页 |
3.1.2 Words of Foreign Origins | 第25-26页 |
3.1.3 Archaism | 第26-27页 |
3.1.4 Common Words with Uncommon Meanings | 第27-28页 |
3.2 Features of Legal English in the Syntactic Aspect | 第28-33页 |
3.2.1 Declarative Sentences | 第28-29页 |
3.2.2 Parallel Structure | 第29-30页 |
3.2.3 Nominalization | 第30-31页 |
3.2.4 Modal Verbs | 第31-33页 |
Chapter Four Analysis and Strategies of Register Equivalence in The EnglishVersion of TLPRC | 第33-63页 |
4.1 Realization of Field Equivalence in the Translation of TLPRC | 第33-48页 |
4.1.1 Formalness | 第34-39页 |
4.1.1.1 Using Archaic Words | 第34-35页 |
4.1.1.2 Replacing Common Words with Formal Words | 第35-36页 |
4.1.1.3 Employment of Loan Words | 第36-37页 |
4.1.1.4 Avoiding Inconsistent Expression | 第37-39页 |
4.1.2 Precision | 第39-45页 |
4.1.2.1 Correct Employment of Technical Terms | 第40页 |
4.1.2.2 Avoiding Taking Words Literally | 第40-41页 |
4.1.2.3 Selecting Accurate Words | 第41-45页 |
4.1.3 Conciseness | 第45-47页 |
4.1.3.1 Replacing a Clause with a Phrase | 第45-46页 |
4.1.3.2 Taking Advantage of the Prefix | 第46-47页 |
4.1.4 Summary | 第47-48页 |
4.2 Realization of Tenor Equivalence in the Translation of TLPRC | 第48-57页 |
4.2.1 Modal Verbs for Authorizing Provisions | 第48-51页 |
4.2.2 Modal Verbs for Obligatory Provisions | 第51-53页 |
4.2.3 Modal Verbs for Prohibitive Provisions | 第53-55页 |
4.2.4 Modal Verbs for Declaratory Provisions | 第55-56页 |
4.2.5 Summary | 第56-57页 |
4.3 Realization of Mode Equivalence in the Translation of TLPRC | 第57-63页 |
4.3.1 Cohesion | 第57-60页 |
4.3.2 Nominalization | 第60-62页 |
4.3.3 Summary | 第62-63页 |
Chapter Five Conclusion | 第63-66页 |
5.1 Research Conclusion | 第63-64页 |
5.2 Limitations | 第64-66页 |
Bibliography | 第66-69页 |
Appendix 1 Tourism Law of the People's Republic of China | 第69-83页 |
Acknowledgements | 第83-84页 |