ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
CONTENTS | 第8-10页 |
LIST OF TABLES | 第10-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
1.1 Introduction of the task | 第11-12页 |
1.2 Introduction of Wild | 第12-15页 |
1.2.1 The author of Wild | 第12-13页 |
1.2.2 Plot summary of Wild | 第13-14页 |
1.2.3 The style of Wild | 第14-15页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-23页 |
2.1 Pre-translation work | 第15-17页 |
2.1.1 Dictionaries | 第15-16页 |
2.1.2 References | 第16页 |
2.1.3 The parallel text | 第16-17页 |
2.2 The process of translation | 第17-18页 |
2.3 After-translation work | 第18-23页 |
2.3.1 To correct mistakes in the translation | 第18-19页 |
2.3.2 To revise careless omissions | 第19-20页 |
2.3.3 To polish the language | 第20-23页 |
3. CASE STUDY | 第23-47页 |
3.1 Text analysis: foregrounding features as an important consideration | 第23-31页 |
3.1.1 Foregrounding features at graphological level | 第24-25页 |
3.1.2 Foregrounding features at lexical level | 第25-27页 |
3.1.3 Foregrounding features at syntactic level | 第27-31页 |
3.2 Reconstruction of foregrounding features | 第31-42页 |
3.2.1 Full representation | 第32-36页 |
3.2.2 Flexible transformation | 第36-40页 |
3.2.3 Zero-translation | 第40-42页 |
3.3 The effects of foregrounding features in the translation | 第42-46页 |
3.3.1 The thematic effect of foregrounding features in the translation | 第43-44页 |
3.3.2 The stylistic effect of foregrounding features in the translation | 第44-46页 |
3.4 Summary | 第46-47页 |
4. CONCLUSION | 第47-49页 |
REFERENCES | 第49-51页 |
APPENDICE | 第51-95页 |
Appendix A | 第51-77页 |
Appendix B | 第77-95页 |