首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

谈前景化特征在译文中的再现--《荒野》的翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
LIST OF TABLES第10-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-15页
    1.1 Introduction of the task第11-12页
    1.2 Introduction of Wild第12-15页
        1.2.1 The author of Wild第12-13页
        1.2.2 Plot summary of Wild第13-14页
        1.2.3 The style of Wild第14-15页
2. PROCESS DESCRIPTION第15-23页
    2.1 Pre-translation work第15-17页
        2.1.1 Dictionaries第15-16页
        2.1.2 References第16页
        2.1.3 The parallel text第16-17页
    2.2 The process of translation第17-18页
    2.3 After-translation work第18-23页
        2.3.1 To correct mistakes in the translation第18-19页
        2.3.2 To revise careless omissions第19-20页
        2.3.3 To polish the language第20-23页
3. CASE STUDY第23-47页
    3.1 Text analysis: foregrounding features as an important consideration第23-31页
        3.1.1 Foregrounding features at graphological level第24-25页
        3.1.2 Foregrounding features at lexical level第25-27页
        3.1.3 Foregrounding features at syntactic level第27-31页
    3.2 Reconstruction of foregrounding features第31-42页
        3.2.1 Full representation第32-36页
        3.2.2 Flexible transformation第36-40页
        3.2.3 Zero-translation第40-42页
    3.3 The effects of foregrounding features in the translation第42-46页
        3.3.1 The thematic effect of foregrounding features in the translation第43-44页
        3.3.2 The stylistic effect of foregrounding features in the translation第44-46页
    3.4 Summary第46-47页
4. CONCLUSION第47-49页
REFERENCES第49-51页
APPENDICE第51-95页
    Appendix A第51-77页
    Appendix B第77-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:《心是孤独的猎手》中对自我的孤独探寻
下一篇:美国对华反补贴的影响探究--以新能源产业为例