首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--词典论文

交际视角下双语词典中语法信息的处理--以《牛津高阶英汉双解词典》为例

Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter One:Introduction第8-13页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Research Hypothesis第9页
    1.3 Research Methodology第9-10页
    1.4 Research Objectives第10-11页
    1.5 Research Significance第11页
    1.6 Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Two: Literature Review第13-31页
    2.1 Previous Study of Grammatical Information in Bilingual Dictionaries第13-15页
    2.2 Background Information of OALECD第15-16页
    2.3 Approaches to Lexicography第16-26页
        2.3.1 The Traditional Approach第16-18页
        2.3.2 The Textual Approach第18-19页
        2.3.3 The Cognitive Approach第19页
        2.3.4 The Communicative Approach第19-25页
        2.3.5 Summary第25-26页
    2.4 Studies on the Treatment of Grammatical Information in Bilingual Dictionaries第26-31页
        2.4.1 The Necessity of Grammatical Information in Bilingual Dictionaries第28-29页
        2.4.2 Summary第29-31页
Chapter Three: The Grammatical Information Treatment in Bilingual Dictionaries第31-42页
    3.1 Grammatical Information in Bilingual Dictionaries第31-33页
        3.1.1 Morphologic Information第31-32页
        3.1.2 Syntactic Information第32-33页
        3.1.3 Summary第33页
    3.2 Previous Treatment of Grammatical Information第33-39页
        3.2.1 Labeling第34页
        3.2.2 Explanatory Note第34-35页
        3.2.3 Exemplification第35-36页
        3.2.4 Illustrations第36-37页
        3.2.5 Appendix第37-38页
        3.2.6 Brackets第38-39页
        3.2.7 Summary第39页
    3.3 The Requirements of the Treatment of Grammatical Information in Bilingual Dictionaries第39-41页
        3.3.1 Briefness and Distinctness第39-40页
        3.3.2 Accuracy and Timeliness第40页
        3.3.3 The conformation of Materials第40页
        3.3.4 Detailed Analysis第40-41页
        3.3.5 Systematic Display第41页
    3.4 Summary第41-42页
Chapter Four: A Case Study of Grammatical Information OALECD第42-64页
    4.1 Related Researches第42-43页
    4.2 The Deficiency of Grammatical Information in Bilingual Dictionaries第43-45页
    4.3 The Types of Grammatical Information Provided in OALECD第45-57页
        4.3.1 Providing Parts of Speech第46-49页
        4.3.2 Providing the Morphologic Information第49-53页
        4.3.3 Providing the Syntactic Information第53-57页
    4.4 Other Ways of Providing Grammatical Information第57-64页
        4.4.1 Illustrations第57-61页
        4.4.2 Addition of Extra Column第61-62页
        4.4.3 Application of Exemplification第62-64页
Chapter Five: Results and Discussions第64-73页
    5.1 Results of the Analysis of Morphological Information from the CommunicativePerspective第64-67页
        5.1.1 Treatment of Part of Speech第64-65页
        5.1.2 Treatment of Inflections第65-67页
        5.1.3 Treatment of Word Building第67页
    5.2 The Treatment of Syntactic Information第67-72页
        5.2.1 Addition of Extra Column第68-69页
        5.2.2 Application of Exemplification第69-71页
        5.2.3 Application of Illustrations第71-72页
    5.3 Potential Drawbacks on the Treatment of Grammatical Information第72-73页
Chapter Six: Conclusions第73-75页
    6.1 Summary of the Research第73页
    6.2 Limitations第73-74页
    6.3 Suggestion for Further Study第74-75页
References第75-77页
Acknowledgements第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角下《浮躁》英译的顺应与选择研究
下一篇:社交网络中的个人隐私安全保护问题研究