摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
第一章 引言 | 第9-12页 |
1.1 项目背景 | 第9-10页 |
1.2 项目意义 | 第10页 |
1.3 报告结构 | 第10-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-15页 |
2.1 文本阅读与分析 | 第12-13页 |
2.1.1 源语文本分析 | 第12页 |
2.1.2 语言特点 | 第12-13页 |
2.2 平行文本 | 第13-15页 |
2.2.1 汉译英 | 第13页 |
2.2.2 英译汉 | 第13页 |
2.2.3 团队协作 | 第13-15页 |
第三章 翻译理论基础 | 第15-17页 |
第四章 案例分析 | 第17-37页 |
4.1 文化负载词的翻译 | 第17-22页 |
4.1.1 音译 | 第17-18页 |
4.1.2 音译/直译加解释 | 第18-21页 |
4.1.3 直译 | 第21-22页 |
4.1.4 译借和语义再生 | 第22页 |
4.2 连珠四字句的翻译 | 第22-26页 |
4.2.1 直译法 | 第23-24页 |
4.2.2 意译法 | 第24页 |
4.2.3 合并法 | 第24页 |
4.2.4 提取法 | 第24-25页 |
4.2.5 变换词序 | 第25页 |
4.2.6 改变词性 | 第25-26页 |
4.3 成语的翻译 | 第26-29页 |
4.3.1 直译法 | 第26-27页 |
4.3.2 直译加注释 | 第27页 |
4.3.3 意译 | 第27-29页 |
4.4 长难句的翻译 | 第29-32页 |
4.4.1 断句 | 第29页 |
4.4.2 翻译方法 | 第29-32页 |
4.5 文言文的翻译 | 第32-37页 |
4.5.1 音译 | 第33页 |
4.5.2 直译 | 第33-34页 |
4.5.3 译出基本含义 | 第34-35页 |
4.5.4 加注 | 第35页 |
4.5.5 兼用释意、注音和给出汉字三种方法 | 第35-37页 |
第五章 总结 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录 | 第41-122页 |
《中国文化学》第四章、第七章 | 第41-109页 |
第四章 中国文化学的研究对象 | 第41-58页 |
一、文化演进系统 | 第42-46页 |
二、地域文化系统 | 第46-49页 |
三、民族文化系统 | 第49-53页 |
四、文化形态系统 | 第53-58页 |
第七章 从多元激荡到繁荣鼎盛——中国文化上升时期的演进轨迹 | 第58-109页 |
一、中原文化主导地位的确立 | 第58-63页 |
二、百家争鸣的黄金时代 | 第63-71页 |
三、秦汉时期中国文化结构的定型 | 第71-83页 |
四、魏晋南北朝时期的多民族文化融合 | 第83-94页 |
五、唐代国势的隆盛与文化的繁荣 | 第94-109页 |
索引 | 第109-122页 |
致谢 | 第122-123页 |