首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

涉外工程的俄语交传口译技巧--白俄核电项目的俄语口译实践报告

致谢第6-7页
摘要第7页
Аннотация第8-11页
引言第11-15页
第一章 涉外工程俄语交传口译与功能派翻译理论第15-25页
    第一节 涉外工程俄语交传口译:定义与分类第15-17页
    第二节 涉外工程口译特点第17-19页
        一、从行业视角分析第17-18页
        二、从语言层面分析第18-19页
    第三节 功能派翻译理论概述第19-25页
        一、功能派翻译理论的形成与发展第19-20页
        二、功能派翻译理论的核心思想第20-23页
        三、功能翻译理论指导工程口译的可行性与必要性第23-25页
第二章 工程口译项目综述与口译过程分析第25-39页
    第一节 工程项目综述第25-26页
        一、项目简介第25-26页
        二、翻译范围与职责第26页
    第二节 涉外工程俄语交传口译过程分析第26-39页
        一、译前准备第26-28页
        二、听力第28-30页
        三、记忆第30-33页
        四、口译笔记第33-37页
        五、译语表述第37-39页
第三章 提高工程口译质量的途径与技巧第39-49页
    第一节 语言专业方面第39-46页
        一、术语翻译第39-42页
        二、数字听译第42-44页
        三、核心信息记忆第44-46页
    第二节 非语言知识第46-49页
        一、掌握工程相关知识第46-47页
        二、良好的身心素质第47-48页
        三、优秀的职业道德品质第48-49页
结论第49-51页
参考文献第51-54页
附录第54-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:基于电化学法处理含铊废水的技术研究
下一篇:新规则背景下舞蹈啦啦操自选套路的编排研究