涉外工程的俄语交传口译技巧--白俄核电项目的俄语口译实践报告
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7页 |
| Аннотация | 第8-11页 |
| 引言 | 第11-15页 |
| 第一章 涉外工程俄语交传口译与功能派翻译理论 | 第15-25页 |
| 第一节 涉外工程俄语交传口译:定义与分类 | 第15-17页 |
| 第二节 涉外工程口译特点 | 第17-19页 |
| 一、从行业视角分析 | 第17-18页 |
| 二、从语言层面分析 | 第18-19页 |
| 第三节 功能派翻译理论概述 | 第19-25页 |
| 一、功能派翻译理论的形成与发展 | 第19-20页 |
| 二、功能派翻译理论的核心思想 | 第20-23页 |
| 三、功能翻译理论指导工程口译的可行性与必要性 | 第23-25页 |
| 第二章 工程口译项目综述与口译过程分析 | 第25-39页 |
| 第一节 工程项目综述 | 第25-26页 |
| 一、项目简介 | 第25-26页 |
| 二、翻译范围与职责 | 第26页 |
| 第二节 涉外工程俄语交传口译过程分析 | 第26-39页 |
| 一、译前准备 | 第26-28页 |
| 二、听力 | 第28-30页 |
| 三、记忆 | 第30-33页 |
| 四、口译笔记 | 第33-37页 |
| 五、译语表述 | 第37-39页 |
| 第三章 提高工程口译质量的途径与技巧 | 第39-49页 |
| 第一节 语言专业方面 | 第39-46页 |
| 一、术语翻译 | 第39-42页 |
| 二、数字听译 | 第42-44页 |
| 三、核心信息记忆 | 第44-46页 |
| 第二节 非语言知识 | 第46-49页 |
| 一、掌握工程相关知识 | 第46-47页 |
| 二、良好的身心素质 | 第47-48页 |
| 三、优秀的职业道德品质 | 第48-49页 |
| 结论 | 第49-51页 |
| 参考文献 | 第51-54页 |
| 附录 | 第54-63页 |