涉外工程的俄语交传口译技巧--白俄核电项目的俄语口译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7页 |
Аннотация | 第8-11页 |
引言 | 第11-15页 |
第一章 涉外工程俄语交传口译与功能派翻译理论 | 第15-25页 |
第一节 涉外工程俄语交传口译:定义与分类 | 第15-17页 |
第二节 涉外工程口译特点 | 第17-19页 |
一、从行业视角分析 | 第17-18页 |
二、从语言层面分析 | 第18-19页 |
第三节 功能派翻译理论概述 | 第19-25页 |
一、功能派翻译理论的形成与发展 | 第19-20页 |
二、功能派翻译理论的核心思想 | 第20-23页 |
三、功能翻译理论指导工程口译的可行性与必要性 | 第23-25页 |
第二章 工程口译项目综述与口译过程分析 | 第25-39页 |
第一节 工程项目综述 | 第25-26页 |
一、项目简介 | 第25-26页 |
二、翻译范围与职责 | 第26页 |
第二节 涉外工程俄语交传口译过程分析 | 第26-39页 |
一、译前准备 | 第26-28页 |
二、听力 | 第28-30页 |
三、记忆 | 第30-33页 |
四、口译笔记 | 第33-37页 |
五、译语表述 | 第37-39页 |
第三章 提高工程口译质量的途径与技巧 | 第39-49页 |
第一节 语言专业方面 | 第39-46页 |
一、术语翻译 | 第39-42页 |
二、数字听译 | 第42-44页 |
三、核心信息记忆 | 第44-46页 |
第二节 非语言知识 | 第46-49页 |
一、掌握工程相关知识 | 第46-47页 |
二、良好的身心素质 | 第47-48页 |
三、优秀的职业道德品质 | 第48-49页 |
结论 | 第49-51页 |
参考文献 | 第51-54页 |
附录 | 第54-63页 |