Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Task Description | 第9-16页 |
1.1 Introduction to The Chinese Nail Murders | 第9-10页 |
1.2 Introduction to the Author | 第10-12页 |
1.3 Significance of the Retranslation | 第12-15页 |
1.4 Structure of the Report | 第15-16页 |
Chapter Two Process Description | 第16-21页 |
2.1 Preparations for the Task | 第16-17页 |
2.2 Assistant Tools and Other References | 第17-19页 |
2.3 After-translation Management | 第19-21页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第19页 |
2.3.2 Proofreading by Others | 第19-21页 |
Chapter Three Textless Back Translation in The Chinese Nail Murders | 第21-34页 |
3.1 Studies on Back Translation | 第21-25页 |
3.1.1 Definition of Back Translation | 第21-22页 |
3.1.2 Classification of Back Translation Studies | 第22-25页 |
3.2 Textless Back Translation | 第25-34页 |
3.2.1 Non-native Language Writing | 第25-26页 |
3.2.2 The Building of Textless Back Translation Theory | 第26-28页 |
3.2.3 Evaluation Criteria of Textless Back Translation | 第28-34页 |
Chapter Four Case Studies | 第34-83页 |
4.1 Textless Back Translation of Cultural Elements | 第34-56页 |
4.1.1 Address Forms | 第35-49页 |
4.1.2 Names of Places and Items | 第49-52页 |
4.1.3 Culture-loaded Expressions | 第52-56页 |
4.2 Domestication Strategy Applied in the Cultural Level | 第56-66页 |
4.2.1 Using Four-character Idioms | 第56-60页 |
4.2.2 Translation of English Idioms | 第60-64页 |
4.2.3 Translation of English Culture-specific Items | 第64-66页 |
4.3 Translation Techniques Applied in the Linguistic Level | 第66-83页 |
4.3.1 Addition | 第67-71页 |
4.3.2 Combination | 第71-72页 |
4.3.3 Division | 第72-78页 |
4.3.4 Inversion | 第78-83页 |
Chapter Five Conclusion | 第83-89页 |
5.1 Summary | 第83-84页 |
5.2 Reflections | 第84-89页 |
5.2.1 Limitations of the Translator Herself | 第84-86页 |
5.2.2 Limitations of the Theory Itself | 第86-89页 |
Bibliography | 第89-92页 |
Acknowledgements | 第92-93页 |
Appendix | 第93-178页 |