《微细加工技术》(节选)英译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
引言 | 第7-8页 |
第1章 《微细加工技术》(节选)英译简介 | 第8-10页 |
1.1 源语文本的来源 | 第8页 |
1.2 翻译背景及目的 | 第8-10页 |
第2章 《微细加工技术》(节选)译前准备及分析 | 第10-13页 |
2.1 目的论三原则简介 | 第10页 |
2.2 翻译辅助资料介绍 | 第10-11页 |
2.3 翻译工作流程说明 | 第11-13页 |
第3章 《微细加工技术》(节选)翻译案例分析 | 第13-20页 |
3.1 忠实原则指导下的符号转译 | 第13-15页 |
3.1.1 标点符号转译 | 第13-14页 |
3.1.2 数学符号转译 | 第14-15页 |
3.2 目的原则指导下的词语省译 | 第15-17页 |
3.2.1 动词的省译 | 第16页 |
3.2.2 名词的省译 | 第16-17页 |
3.3 连贯原则指导下的语句改译 | 第17-20页 |
3.3.1 复句的改译 | 第18页 |
3.3.2 说明句改译 | 第18-20页 |
第4章 《微细加工技术》(节选)英译问题及不足 | 第20-22页 |
4.1 过度解释专业术语降低了译文专业性 | 第20页 |
4.2 缺乏相关平行文本增加了翻译困难度 | 第20-22页 |
结语 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-25页 |
附录1 原文 | 第25-36页 |
附录2 译文 | 第36-50页 |
附录3 原文首译许可 | 第50-51页 |
附录4 译文质量认可 | 第51-52页 |
攻读硕士学位期间发表、出版的学术论文、译文、译著 | 第52-54页 |
致谢 | 第54页 |