摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 引言 | 第7-9页 |
1.1 项目背景 | 第7页 |
1.2 项目意义 | 第7-8页 |
1.3 项目结构 | 第8-9页 |
第2章 英文立法文本中的条件句与条件结构及其翻译 | 第9-15页 |
2.1 条件句与条件结构简介 | 第9-10页 |
2.2 英文立法文本中条件句及条件结构的引导词 | 第10-11页 |
2.3 英文立法文本中的常用条件句与条件结构 | 第11-13页 |
2.4 条件句和条件结构的基本翻译方法 | 第13-15页 |
第3章《澳首都地区住房租赁法》中条件句与条件结构的翻译策略 | 第15-21页 |
3.1 显性条件句与条件结构的翻译策略 | 第15-18页 |
3.2 含蓄条件句与条件结构的翻译策略 | 第18-21页 |
第4章 条件句与条件结构翻译中应注意的问题 | 第21-24页 |
4.1 因引导词而产生的歧义问题 | 第21-22页 |
4.2 因英汉法律语言差异形成的翻译误差 | 第22-24页 |
第5章 总结 | 第24-25页 |
5.1 翻译经验 | 第24页 |
5.2 待解决问题 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录1 原文 | 第26-56页 |
附录2 译文 | 第56-78页 |
致谢 | 第78页 |