首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

立法文本中条件句及条件结构的翻译--以《澳首都地区住房租赁法》为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 引言第7-9页
    1.1 项目背景第7页
    1.2 项目意义第7-8页
    1.3 项目结构第8-9页
第2章 英文立法文本中的条件句与条件结构及其翻译第9-15页
    2.1 条件句与条件结构简介第9-10页
    2.2 英文立法文本中条件句及条件结构的引导词第10-11页
    2.3 英文立法文本中的常用条件句与条件结构第11-13页
    2.4 条件句和条件结构的基本翻译方法第13-15页
第3章《澳首都地区住房租赁法》中条件句与条件结构的翻译策略第15-21页
    3.1 显性条件句与条件结构的翻译策略第15-18页
    3.2 含蓄条件句与条件结构的翻译策略第18-21页
第4章 条件句与条件结构翻译中应注意的问题第21-24页
    4.1 因引导词而产生的歧义问题第21-22页
    4.2 因英汉法律语言差异形成的翻译误差第22-24页
第5章 总结第24-25页
    5.1 翻译经验第24页
    5.2 待解决问题第24-25页
参考文献第25-26页
附录1 原文第26-56页
附录2 译文第56-78页
致谢第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:住宅产业化PC预制构件技术应用研究
下一篇:地铁车站深基坑开挖与桩锚支护稳定性研究