首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释运作视角下《魔戒》中语文学元素的汉译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-13页
Chapter One Introduction第13-19页
    1.1 Research Rationale第13-14页
    1.2 Research Significance第14页
    1.3 Research Objectives第14-15页
    1.4 Research Questions第15页
    1.5 Research Methods第15-18页
    1.6 Organization of the Thesis第18-19页
Chapter Two Literature Review第19-37页
    2.1 Philology and Philological Elements第19-23页
        2.1.1 J.R.R Tolkien and Philology第19-20页
        2.1.2 Philological Elements in The Lord of the Rings第20-23页
    2.2 Studies on Translations of The Lord of the Rings第23-31页
        2.2.1 A Brief Introduction to Various Chinese Versions of The Lord of the Rings第23-24页
        2.2.2 A Review of Translation Studies on The Lord of the Rings第24-31页
    2.3 George Steiner’ s Hermeneutic Motion第31-35页
        2.3.1 The Development of Hermeneutics第31-32页
        2.3.2 Hermeneutics and Translation第32-33页
        2.3.3 Current Situation on the Application of Hermeneutic Motion第33-35页
    2.4 Hermeneutic Motion and the Translation of Philological Elements in The Lord of the Rings第35-37页
Chapter Three Theoretical Framework第37-45页
    3.1 Working Definitions第37-39页
        3.1.1 Translation Strategy and Translation Method第37-38页
        3.1.2 Compensation in Translation第38-39页
        3.1.3 Philological Elements第39页
    3.2 Theoretical Basis——Hermeneutic Motion第39-43页
    3.3 Analytical Framework第43-45页
Chapter Four Differences of Languages in Terms of Space in Lot R第45-61页
    4.1 Names in the Shire第45-50页
        4.1.1 Personal Names in the Shire第46-48页
        4.1.2 Place Names in the Shire第48-50页
    4.2 Names in Bree第50-53页
        4.2.1 Personal Names in Bree第50-52页
        4.2.2 Place Names in Bree第52-53页
    4.3 Names in Rohan第53-58页
        4.3.1 Personal Names in Rohan第53-55页
        4.3.2 Place Names in Rohan第55-58页
    4.4 Invented Languages第58-59页
    4.5 A Summary of This Chapter第59-61页
Chapter Five Differences of Languages in Terms of Time in Lot R第61-81页
    5.1 Archaism第61-72页
        5.1.1 Lexis第62-67页
        5.1.2 Compounding第67-68页
        5.1.3 Syntax第68-72页
    5.2 Ancient World View第72-78页
        5.2.1 Poem and Songs第72-77页
        5.2.2 Proverbs第77-78页
    5.3 A Summary of this Chapter第78-81页
Chapter Six Differences between this Study and Allan Turner’s Study第81-97页
    6.1 Distances among Different Languages第82-84页
    6.2 Differences in Translating Names of Three Places and Invented Languages第84-89页
    6.3 Differences in Translating Archaising Texts第89-95页
    6.4 A Summary of this Chapter第95-97页
Chapter Seven Conclusion第97-101页
References第101-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:对《中华人文》创刊号七篇小说英译的批评
下一篇:黑背毛瓢虫繁殖发育及捕食作用研究