| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-9页 |
| 1.1 Background | 第8页 |
| 1.2 Significance | 第8-9页 |
| Chapter Two Literature Review | 第9-11页 |
| 2.1 Functional Equivalence Theory | 第9页 |
| 2.2 Skopos Theory | 第9-11页 |
| Chapter Three Text Analysis | 第11-14页 |
| 3.1 Lexical Features | 第11页 |
| 3.2 Syntactic Features | 第11-12页 |
| 3.3 Textural Features | 第12-13页 |
| 3.4 Reference Tools | 第13-14页 |
| Chapter Four Case Study | 第14-21页 |
| 4.1 Translation Strategies on Lexical Level | 第14-16页 |
| 4.2 Translation Strategies on Sentence Level | 第16-18页 |
| 4.2.1 Syntactic Linearity | 第16页 |
| 4.2.2 Long Sentence Translation | 第16-17页 |
| 4.2.3 Subjectless Sentence Translation | 第17-18页 |
| 4.3 Translation Strategies on Discourse Level | 第18-21页 |
| 4.3.1 Translation of tables and charts | 第18-19页 |
| 4.3.2 Translation of publicity materials | 第19-21页 |
| Chapter Five Conclusion | 第21-22页 |
| 5.1 Summary | 第21页 |
| 5.2 Limitations | 第21-22页 |
| References | 第22-24页 |
| Appendix The Source Text& The Target Text | 第24-101页 |