首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下中国博物馆历史文物文本英译原则及方法研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
List of Abbreviations第9-10页
Chapter One Introduction第10-16页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Research scope第11-13页
    1.3 Research methods and significance第13-14页
    1.4 Thesis structure第14-16页
Chapter Two Phenomena in and Problem Raised for the C-E Translation of HRT inDomestic Museums第16-35页
    2.1 Similarities in C-E translation of HRT in domestic museums第16-21页
        2.1.1 Translation of the information layout第16-17页
        2.1.2 Translation of the names of historical relics第17-19页
        2.1.3 Translation of the information contents第19-20页
        2.1.4 Translation of the cultural connotation第20-21页
    2.2 Dissimilarities in C-E translation of HRT between domestic and foreignmuseums第21-34页
        2.2.1 Translation of the information layout第22-23页
        2.2.2 Translation of the names of historical relics第23-24页
        2.2.3 Translation of the information contents第24-28页
        2.2.4 Translation of the cultural connotation第28-34页
    2.3 Translation problems arising from the particular phenomena第34-35页
Chapter Three Literature Review on C-E Translation of HRT第35-41页
    3.1 Review of non-comparative research第35-37页
    3.2 Review of comparative research第37-41页
        3.2.1 Comparative research of domestic museums第37-38页
        3.2.2 Comparative research between domestic and foreign museums第38-41页
Chapter Four The Skopos Theory第41-49页
    4.1 Theoretical background第41页
    4.2 Representative figures第41-43页
    4.3 Theoretical contents第43-47页
    4.4 The translation purpose of HRT第47-49页
Chapter Five Translation Principles and Methods of HRT Based on Skopos Theory第49-67页
    5.1 Translation principles of HRT第49-53页
        5.1.1 Serving the reading situation of foreign tourists第50页
        5.1.2 Serving the reading habits of foreign tourists第50-51页
        5.1.3 Serving the reading needs of foreign tourists第51-52页
        5.1.4 Serving the cognition of foreign tourists第52-53页
    5.2 Translation methods of HRT第53-67页
        5.2.1 Imitation of the information layout第53-55页
        5.2.2 Adoption of internationally accepted English names第55-58页
        5.2.3 Addition of information contents第58-61页
        5.2.4 Amplification of the cultural connotation第61-67页
Chapter Six Conclusion第67-70页
References第70-73页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第73-74页
Acknowledgements第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:摄食频率对猪养分消化率和糖脂代谢的影响
下一篇:乙酰氧肟酸的合成及其对奶牛瘤胃尿素氮代谢和微生物的影响